作者esper2 (海水)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请教一句日文
时间Tue Mar 24 19:19:16 2020
标题塞不下所以放在这边
俺はハッキリと奴の腕の中で眠る事を许容したのだ
请问这句话的意思应该是
1.对"在那家伙臂膀中睡着"这事很乾脆地允许了
2.很乾脆地在那家伙臂膀中睡着了
3.以上皆非
请问哪一边比较接近原本的意思?
--
1F:推 Allensph:有人深信只要布满弹幕 总会打下一架敌机...11/27 22:34
2F:推 secpeda:问题是一堆人拿BB枪也想打阿帕契.....11/27 22:36
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.27.69.197 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1585048763.A.3F3.html
3F:→ Huevon: 真要照字翻比较接近1,不过看情境 03/24 19:26
4F:→ Huevon: 还有ハッキリ不是乾脆,那是あっさり 03/24 19:26
5F:→ esper2: 啊,不小心弄混了 orz 03/24 19:44
6F:→ esper2: 也就是说看情况也有可能是接近2的意思吗? 03/24 19:45
7F:推 mkbx: 我觉得是2 那家伙宽容了我毫不客气在他手臂中睡着这件事 03/24 20:03
8F:→ esper2: 意思是这句的"许容した"是"奴"的行动而不是"俺"的吗? 03/24 20:49
9F:→ Huevon: 不是接近2的意思,而是ハッキリと可以是形容许容した,也 03/24 20:54
10F:→ Huevon: 可以是形容彼の腕の中で眠る,然後可以是普通描述,也可 03/24 20:54
11F:→ Huevon: 以是後悔居然允许了,情境不同意思会有差,但不会是2 03/24 20:54
12F:→ Huevon: 甚至可以翻成 很明显的我放下了我的心防而在他的腕臂中睡 03/24 20:57
13F:→ Huevon: 去了 03/24 20:57
14F:→ esper2: 原来如此,感谢各位不吝解惑 03/24 21:04
15F:→ Huevon: 日文麻烦就在这,常常很难只看一句话就能完全了解原意 03/25 00:56
16F:→ Huevon: 所以在问问题的时候,能的话也尽量也把情境状态等描述一 03/25 00:56
17F:→ Huevon: 下,大家给的意见也会更为精准 03/25 00:56
18F:推 renakisakura: 3 "ハッキリと"是副词,形容动词"许容"=明确地允许 03/25 01:31
19F:→ Huevon: 也可以是形容眠る,虽然不那麽自然但也不能算是不正确 03/25 01:57