作者bluestack (hi)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 西野加奈歌詞的一部分
時間Thu Mar 5 09:14:36 2020
問題: 我想要問西野加奈 君って的歌詞中的一句
君って 君って
泣いたりしないんだね
思い出してごらんよ
私は 私は
不器用だけど今は
すべてを受け止めたいから
ここにいるよ
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
最後一句的ここにいるよ
網路上的翻譯都是 "因為你在身邊"
請問在情境上, 是這個意思嗎?
我自己感覺起來比較像是 "我在這裡" 或是 "我一直都在" 的氛圍
希望高手版友們可以幫忙~~
感謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.40.9 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1583370878.A.E26.html
1F:推 reinakai: 我在這裡+1 03/05 09:43
2F:→ naoki: 只看到這邊的確是我一直都在的意思,只是後面有把私が隣に 03/05 10:40
3F:→ naoki: いるから唱出來,所以歌詞才這樣翻吧 03/05 10:40
4F:→ bluestack: 求樓上大大幫忙解釋~~為何有了私が隣にいる就會變成 03/06 09:49
5F:→ bluestack: 那個意思呢? 03/06 09:49
6F:→ ssccg: 其實我google 君って 歌詞,大部分這句都是對的... 03/06 10:59
7F:→ ssccg: 而"因為你在身邊"版本,錯的還不只這句 03/06 11:03
8F:→ ssccg: 總之這句不是"因為你在身邊",不說搞錯你我,也沒有"因為" 03/06 11:35
9F:→ bluestack: 謝謝~~ 03/06 15:11