作者bluestack (hi)
看板NIHONGO
标题[翻译] 西野加奈歌词的一部分
时间Thu Mar 5 09:14:36 2020
问题: 我想要问西野加奈 君って的歌词中的一句
君って 君って
泣いたりしないんだね
思い出してごらんよ
私は 私は
不器用だけど今は
すべてを受け止めたいから
ここにいるよ
试译: (例:刚查过会不会是おやすみなさい)
最後一句的ここにいるよ
网路上的翻译都是 "因为你在身边"
请问在情境上, 是这个意思吗?
我自己感觉起来比较像是 "我在这里" 或是 "我一直都在" 的氛围
希望高手版友们可以帮忙~~
感谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 218.166.40.9 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1583370878.A.E26.html
1F:推 reinakai: 我在这里+1 03/05 09:43
2F:→ naoki: 只看到这边的确是我一直都在的意思,只是後面有把私が隣に 03/05 10:40
3F:→ naoki: いるから唱出来,所以歌词才这样翻吧 03/05 10:40
4F:→ bluestack: 求楼上大大帮忙解释~~为何有了私が隣にいる就会变成 03/06 09:49
5F:→ bluestack: 那个意思呢? 03/06 09:49
6F:→ ssccg: 其实我google 君って 歌词,大部分这句都是对的... 03/06 10:59
7F:→ ssccg: 而"因为你在身边"版本,错的还不只这句 03/06 11:03
8F:→ ssccg: 总之这句不是"因为你在身边",不说搞错你我,也没有"因为" 03/06 11:35
9F:→ bluestack: 谢谢~~ 03/06 15:11