作者ppttcc (ppttcc5566)
看板NIHONGO
標題[翻譯]
時間Tue Feb 18 01:27:54 2020
想請教一下,這兩句話如何分辨?
1.(我)在日本沒有銀行帳戶.(因為我是外國人,所以沒有)
2.在日本沒有銀行帳戶(這種東西).(可能因為還在古代)
1.可否翻成:
日本に銀行口座はありません。
但2.的話?
日本に銀行口座はありません。
這兩句話要如何精確的翻譯出?
請教一下 謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.223.143 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1581960476.A.071.html
※ 編輯: ppttcc (180.217.223.143 臺灣), 02/18/2020 01:28:20
1F:→ Huevon: 1用持っていません,2在口座後加上というもの02/18 01:37
了解,感謝。
那“日本に銀行口座はありません。”這句會被理解成“我沒有銀行帳戶”嗎?
還是根本有看沒有懂?根本無法理解
2F:→ Huevon: 還有2如果是在說以前的情況,理論上會用過去式02/18 01:40
※ 編輯: ppttcc (180.217.223.143 臺灣), 02/18/2020 02:29:06
※ 編輯: ppttcc (180.217.223.143 臺灣), 02/18/2020 02:29:55
3F:→ Huevon: 就單純的"在日本沒有銀行戶頭",至於是你沒有還是大家都02/18 04:18
4F:→ Huevon: 沒有,則是看前後對話來判斷。中文很多情況也是這樣啊?02/18 04:18
5F:→ Huevon: 我一開始建議的修改是為了要避免用字意義上的模糊,並非02/18 04:27
6F:→ Huevon: 一定得那樣,你原本的講法也還是可以,頂多2的に改成では02/18 04:27
7F:→ Huevon: ,只是會變得很依賴情境聽者才能推測出真正的意義。02/18 04:27
8F:推 charlie1667: 你範例的中文沒有括號內容的話不是一樣的狀況嗎02/18 09:21
9F:推 k1230588: 因為一般人基本上不會有你推文那個用法02/18 11:37
10F:→ k1230588: 在日本人的理解下 外國人對著他們說出這句話的時候的確02/18 11:38
11F:→ k1230588: 可以被理解成在日本沒有銀行帳戶02/18 11:38
12F:→ ssccg: 你中文不也兩句長一樣...你中文補充什麼日文就補什麼啊02/18 16:01
13F:推 kopuck: 謎謎的02/18 20:03
了解,感謝各位
※ 編輯: ppttcc (110.50.179.37 臺灣), 02/20/2020 00:49:47
14F:→ JAZZLABA: ①日本には銀行口座がありません 02/21 07:18
15F:→ JAZZLABA: ②日本には銀行口座というものがありません。 02/21 07:18