作者ppttcc (ppttcc5566)
看板NIHONGO
标题[翻译]
时间Tue Feb 18 01:27:54 2020
想请教一下,这两句话如何分辨?
1.(我)在日本没有银行帐户.(因为我是外国人,所以没有)
2.在日本没有银行帐户(这种东西).(可能因为还在古代)
1.可否翻成:
日本に银行口座はありません。
但2.的话?
日本に银行口座はありません。
这两句话要如何精确的翻译出?
请教一下 谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.217.223.143 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1581960476.A.071.html
※ 编辑: ppttcc (180.217.223.143 台湾), 02/18/2020 01:28:20
1F:→ Huevon: 1用持っていません,2在口座後加上というもの02/18 01:37
了解,感谢。
那“日本に银行口座はありません。”这句会被理解成“我没有银行帐户”吗?
还是根本有看没有懂?根本无法理解
2F:→ Huevon: 还有2如果是在说以前的情况,理论上会用过去式02/18 01:40
※ 编辑: ppttcc (180.217.223.143 台湾), 02/18/2020 02:29:06
※ 编辑: ppttcc (180.217.223.143 台湾), 02/18/2020 02:29:55
3F:→ Huevon: 就单纯的"在日本没有银行户头",至於是你没有还是大家都02/18 04:18
4F:→ Huevon: 没有,则是看前後对话来判断。中文很多情况也是这样啊?02/18 04:18
5F:→ Huevon: 我一开始建议的修改是为了要避免用字意义上的模糊,并非02/18 04:27
6F:→ Huevon: 一定得那样,你原本的讲法也还是可以,顶多2的に改成では02/18 04:27
7F:→ Huevon: ,只是会变得很依赖情境听者才能推测出真正的意义。02/18 04:27
8F:推 charlie1667: 你范例的中文没有括号内容的话不是一样的状况吗02/18 09:21
9F:推 k1230588: 因为一般人基本上不会有你推文那个用法02/18 11:37
10F:→ k1230588: 在日本人的理解下 外国人对着他们说出这句话的时候的确02/18 11:38
11F:→ k1230588: 可以被理解成在日本没有银行帐户02/18 11:38
12F:→ ssccg: 你中文不也两句长一样...你中文补充什麽日文就补什麽啊02/18 16:01
13F:推 kopuck: 谜谜的02/18 20:03
了解,感谢各位
※ 编辑: ppttcc (110.50.179.37 台湾), 02/20/2020 00:49:47
14F:→ JAZZLABA: ①日本には银行口座がありません 02/21 07:18
15F:→ JAZZLABA: ②日本には银行口座というものがありません。 02/21 07:18