作者adamhibari (roll)
看板NIHONGO
標題[翻譯]
時間Thu Feb 6 21:34:03 2020
感到困擾的是這句
たくさんのかわいいがそこにはあっる
翻起來是
這裡有很多可愛的(省略了前文提到的東西)
還是指這裡存在很多可愛(?)
怎麼翻都有點怪怪的…
請各位指教QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.130.56 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1580996045.A.EED.html
1F:→ medama: 亂寫的 沒有意義 02/06 22:16
2F:→ adamhibari: 補充一下這句是日本人寫><還是謝謝m大~ 02/06 22:57
3F:→ adamhibari: 阿更正一下是たくさんのかわいいがそこにはあっ"た" 02/06 22:58
4F:推 chen830726: 沒有前後文嗎 直翻很像哪裡有很多可愛的東西 02/06 23:39
5F:→ adamhibari: 沒有前後文但有一張圖,謝謝c大應該是這個意思沒錯~~ 02/07 07:47
6F:→ Nox532: 寫這句話的人直接把かわいい當成名詞,算是特別的寫法,不 02/07 11:59
7F:→ Nox532: 然の後不能直接寫形容詞かわいい 02/07 11:59
8F:→ Nox532: 有時文字很直觀,不必思考太多 02/07 11:59
9F:推 poety: 應該是省略了かわいい後的名詞,至於是什麼可愛的東西,得 02/07 12:18
10F:→ poety: 靠前後文或你提到的插圖來推斷。 02/07 12:18
11F:→ miture: 真正在用的日文跟書本上學的還是有出入,這裡應該很多人會 02/07 12:41
12F:→ miture: 日文,但沒有真正在使用日文吧 02/07 12:41
13F:推 KiwiSoda01: 滿滿的可愛就在此處 背後的意思是你不用去別的地方 02/07 15:41
14F:→ KiwiSoda01: 用別的方式追求 這裡就唾手可得了 02/07 15:41
15F:→ KiwiSoda01: 口語中這裡用かわいさ反而沒把可愛的感覺表現出來 02/07 15:44
16F:→ adamhibari: 謝謝各位QQ 02/11 17:16