作者monfish (楽しい日々を)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 這句該怎麼翻譯比較好?
時間Tue Jan 28 17:29:27 2020
乍聽之下實在不知道是在繞口令(誤)還是在講幹話XDD
俺たちにとってこれは終わりではなく、終わりの始まりでもない。
始まりの終わりだ。
個人試譯:
對我們來說,這既不是終點,也不是結束後的開始。
而是起點的結束。
但我真的不知道是不是我理解的意思
尤其是
終わりの始まり 跟 始まりの終わり 這兩句...
還可以怎麼翻呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.124.32 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1580203770.A.F1A.html
1F:推 karta1363946: 這是邱吉爾講的那句? 01/28 17:51
我不清楚欸...只是聽到這句話腦袋卡住(艸)
2F:推 KiwiSoda01: 你還要怎麼翻.... 對我們來說這並不是終章的謝幕,甚 01/28 17:51
3F:→ KiwiSoda01: 至連終章都不是,而是序章的換幕而已 這樣? 01/28 17:51
因為我搞不懂時間序QQ...K大翻得真好//// 謝謝!!
※ 編輯: monfish (114.44.124.32 臺灣), 01/28/2020 17:56:05
4F:推 KiwiSoda01: 喔 我看到你的問題了 終わりの始まり直譯是結束的開始 01/28 17:59
5F:→ KiwiSoda01: 指的是劇情開始要收尾了 始まりの終わり指的則是開頭 01/28 17:59
6F:→ KiwiSoda01: 的引導劇情才剛結束 好戲在後頭 01/28 17:59
7F:→ monfish: 了解了!!謝謝K大^^ 01/28 18:04
8F:推 wcc960: 對我們而言這不是結束,也還沒到要結束的階段 01/28 18:06
9F:→ wcc960: 而是開頭才剛演完而已 01/28 18:06
10F:推 blued5103: 怎麼好像在最近聽過是僕のヒーローアカデミア吧哈哈 02/02 17:41