作者monfish (楽しい日々を)
看板NIHONGO
标题[翻译] 这句该怎麽翻译比较好?
时间Tue Jan 28 17:29:27 2020
乍听之下实在不知道是在绕口令(误)还是在讲干话XDD
俺たちにとってこれは终わりではなく、终わりの始まりでもない。
始まりの终わりだ。
个人试译:
对我们来说,这既不是终点,也不是结束後的开始。
而是起点的结束。
但我真的不知道是不是我理解的意思
尤其是
终わりの始まり 跟 始まりの终わり 这两句...
还可以怎麽翻呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.44.124.32 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1580203770.A.F1A.html
1F:推 karta1363946: 这是邱吉尔讲的那句? 01/28 17:51
我不清楚欸...只是听到这句话脑袋卡住(艹)
2F:推 KiwiSoda01: 你还要怎麽翻.... 对我们来说这并不是终章的谢幕,甚 01/28 17:51
3F:→ KiwiSoda01: 至连终章都不是,而是序章的换幕而已 这样? 01/28 17:51
因为我搞不懂时间序QQ...K大翻得真好//// 谢谢!!
※ 编辑: monfish (114.44.124.32 台湾), 01/28/2020 17:56:05
4F:推 KiwiSoda01: 喔 我看到你的问题了 终わりの始まり直译是结束的开始 01/28 17:59
5F:→ KiwiSoda01: 指的是剧情开始要收尾了 始まりの终わり指的则是开头 01/28 17:59
6F:→ KiwiSoda01: 的引导剧情才刚结束 好戏在後头 01/28 17:59
7F:→ monfish: 了解了!!谢谢K大^^ 01/28 18:04
8F:推 wcc960: 对我们而言这不是结束,也还没到要结束的阶段 01/28 18:06
9F:→ wcc960: 而是开头才刚演完而已 01/28 18:06
10F:推 blued5103: 怎麽好像在最近听过是仆のヒーローアカデミア吧哈哈 02/02 17:41