作者kkes0001 (guest)
看板NIHONGO
標題[問題] 日文與其他外文的轉換
時間Mon Jan 27 12:28:42 2020
今天和友人聊天時,對面提到了一個品牌セリーヌ
本來以為是日本的品牌,不過後面聊天完才知道原來提到的是Celine
啊幹後面怎麼多了個nu音啦
這種情況也不是第一次
常常會因為外語轉到日文後搞不太清楚
一直想問一下
外文大概都是怎樣規則轉日文的?
--
1F:推 maverick01: 高雄人會覺得不好笑 但別人的悲劇 在旁人看來 就是喜10/26 13:00
2F:推 kmes504007: 年來蛋捲10/26 13:05
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.59.14 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1580099324.A.EBA.html
※ 編輯: kkes0001 (49.216.59.14 臺灣), 01/27/2020 12:30:43
3F:推 KiwiSoda01: 因為celine是法文 01/27 13:02
5F:→ Huevon: 片假名又是長音後接nu或yu音的很大的機率會是法文名字 01/27 13:09
6F:推 BMotu: 我也不懂ココナッツ後面加ッツ的用意是啥 01/27 14:18
7F:推 gangar: nut 的T啊 01/27 14:19
8F:推 shizukiyu: 日本人把N唸成enu,外來語中有nu的音大多是因為有n 01/27 15:25
9F:→ Huevon: BM大,ッツ是英文的ts,複數形啊 01/27 20:32
10F:→ Huevon: shi大,有n不是一定會發ヌ的音,英文的話很多時候是發ン 01/27 20:35
11F:推 Nox532: 多看你就會發現規則,規則外的發音通常不是英文 01/27 21:56
12F:→ Nox532: 他們會把單字就字面拆成日文發音,可以想成是羅馬拼音聯想 01/27 21:56
13F:→ Nox532: 一下 01/27 21:56
14F:→ Nox532: er ur or 通常發成ア或アー 01/27 21:56
15F:→ Nox532: 有r或l通常有ル的音 01/27 21:56
16F:→ Nox532: ca ka這種的是キャ 01/27 21:56
17F:推 fel801: 只能背了 像麥當勞的發音就不一樣… 01/28 11:59
18F:推 lancer1668: 背了這麼多的結論是都給日本人說的算( 01/28 17:25
20F:→ mrcat: 內有外來語用片假名表記的規則和例外 01/28 20:46
21F:→ mrcat: 原則是名從主人,但主人有時很隨和,未必全依原語發音,例 01/28 20:53
22F:→ mrcat: 如ZARA(ザラ?サラ?)、IKEA(イケア?イケーヤ?イケーア?) 01/28 20:53
23F:推 longya: 怎麼會有人說ココナッツ是複數型…那是一個詞 01/29 12:30
24F:→ georgeyan2: 日文拼外文不發音或是氣音的地方會自己變成重音 01/29 19:47