作者kaoru2005 (kaoru)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 我是賣菜的
時間Fri Jan 24 22:34:47 2020
問題:
被問到職業時,
如果答案不是一個名詞
日文該怎麼說??
自己開店時會有這狀況
譬如說:
我是做吃的
我開書店
我賣菜的
試譯:
"自営業です"應該一定可以
但後面如果想說詳細內容....
"ご飯屋さんをやってます"
"本屋さんのオーナーです"
"野菜を売ってます"
這樣可以嗎??
感覺怪怪的...orz...拜託各位指教!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.21.80 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1579876489.A.C71.html
1F:推 k1230588: 八百屋さん? 01/24 23:05
2F:→ Tsuyoi: 八百屋をやっています 01/24 23:31
3F:推 Huevon: 正式一點也可以用営む或経営する。 01/25 00:24
4F:→ Huevon: 純粹要說是靠賣○○維生的話 ○○売りで食って行く 01/25 00:24
5F:推 tu00679: 「(レストランor食堂or飲食店の)(本屋or書店の)(八 01/25 02:31
6F:→ tu00679: 百屋の)店長をやってます」。畢竟如果對方沒聽到你前面 01/25 02:31
7F:→ tu00679: 的那句「自営業です」的話有可能以為你只是在裡面當廚師 01/25 02:31
8F:→ tu00679: /打工/管理職位的人。 01/25 02:31
9F:→ fel801: 不需要加さん… 01/25 13:00
10F:推 love11234: 自分の八百屋をやっている 不知道可以嗎 01/25 13:21
11F:推 KurakiMaki: 我以為你要問,俺是耕田的 01/25 19:14
12F:→ Huevon: tu大,店家+やる的時候基本上就表示是自己的店了,不必強 01/25 20:29
13F:→ Huevon: 調是店長,因為如果只是店員的話一般會說 店家で働く 01/25 20:29
14F:推 wcc960: 要講自己的店的話,就(ex:本屋/八百屋...)をやっている 01/27 00:37
15F:→ wcc960: 多店長兩字反而可能被認為你是受(真正老闆)雇用擔任店長一 01/27 00:42
16F:→ wcc960: 職的員工 01/27 00:42
17F:→ wcc960: 或者直接講オーナー,畢竟"店長"於中/日文都不完全=老闆 01/27 00:45
18F:推 a0921387223: 八百屋......... 01/31 09:36