作者kaoru2005 (kaoru)
看板NIHONGO
标题[翻译] 我是卖菜的
时间Fri Jan 24 22:34:47 2020
问题:
被问到职业时,
如果答案不是一个名词
日文该怎麽说??
自己开店时会有这状况
譬如说:
我是做吃的
我开书店
我卖菜的
试译:
"自営业です"应该一定可以
但後面如果想说详细内容....
"ご饭屋さんをやってます"
"本屋さんのオーナーです"
"野菜を売ってます"
这样可以吗??
感觉怪怪的...orz...拜托各位指教!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.228.21.80 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1579876489.A.C71.html
1F:推 k1230588: 八百屋さん? 01/24 23:05
2F:→ Tsuyoi: 八百屋をやっています 01/24 23:31
3F:推 Huevon: 正式一点也可以用営む或経営する。 01/25 00:24
4F:→ Huevon: 纯粹要说是靠卖○○维生的话 ○○売りで食って行く 01/25 00:24
5F:推 tu00679: 「(レストランor食堂or饮食店の)(本屋or书店の)(八 01/25 02:31
6F:→ tu00679: 百屋の)店长をやってます」。毕竟如果对方没听到你前面 01/25 02:31
7F:→ tu00679: 的那句「自営业です」的话有可能以为你只是在里面当厨师 01/25 02:31
8F:→ tu00679: /打工/管理职位的人。 01/25 02:31
9F:→ fel801: 不需要加さん… 01/25 13:00
10F:推 love11234: 自分の八百屋をやっている 不知道可以吗 01/25 13:21
11F:推 KurakiMaki: 我以为你要问,俺是耕田的 01/25 19:14
12F:→ Huevon: tu大,店家+やる的时候基本上就表示是自己的店了,不必强 01/25 20:29
13F:→ Huevon: 调是店长,因为如果只是店员的话一般会说 店家で働く 01/25 20:29
14F:推 wcc960: 要讲自己的店的话,就(ex:本屋/八百屋...)をやっている 01/27 00:37
15F:→ wcc960: 多店长两字反而可能被认为你是受(真正老板)雇用担任店长一 01/27 00:42
16F:→ wcc960: 职的员工 01/27 00:42
17F:→ wcc960: 或者直接讲オーナー,毕竟"店长"於中/日文都不完全=老板 01/27 00:45
18F:推 a0921387223: 八百屋......... 01/31 09:36