作者k19849815 (新北余文樂)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 讓某人帶回去
時間Thu Dec 5 20:42:51 2019
試譯:書類を山田にお持ち帰っていただきます
翻譯:文件請山田帶回去。
持ち帰り 是不是只能用於帶回家呢
如果是帶回公司這樣用可以嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.36.147 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1575549773.A.D56.html
1F:推 s4340392: 外帶 12/05 20:58
2F:→ Huevon: 看你 帰る 是往哪裡。如果是要回公司可以 12/05 22:32
3F:→ k19849815: 還有其他種用法嗎? 12/05 23:35
4F:→ wcc960: 看你回哪裡啊,任何地方都行 12/06 04:18
5F:推 somgshuhang: 山田 跟 いただきます 我比較好奇這句日文前面連 12/21 10:18
6F:→ somgshuhang: 桑都沒加,後面用敬語,這樣句子不會怪怪的嗎? 12/21 10:18
7F:→ somgshuhang: 山田究竟是當事人的目上還是下呢 12/21 10:19
8F:推 somgshuhang: 在中文裡面的感覺類似:「唉,肥宅,前些時候諸多叨 12/21 10:33
9F:→ somgshuhang: 擾萬分抱歉,方便的話,擇日再來拜訪貴司」 12/21 10:33
10F:→ Huevon: 也可以理解成跟目上的人說請讓我的部下山田帶回去 12/22 13:47
11F:推 somgshuhang: 這邊是山田に 不是代表這個恩惠表現是得到山田做帶 12/23 22:26
12F:→ somgshuhang: 回去這個動作的意思嗎? 12/23 22:26
13F:→ somgshuhang: 如果山田是當事人目上,至少是用山田桑,如果是目下 12/23 22:26
14F:→ somgshuhang: ,就不會用敬語吧? 12/23 22:26