作者k19849815 (新北余文乐)
看板NIHONGO
标题[翻译] 让某人带回去
时间Thu Dec 5 20:42:51 2019
试译:书类を山田にお持ち帰っていただきます
翻译:文件请山田带回去。
持ち帰り 是不是只能用於带回家呢
如果是带回公司这样用可以吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.242.36.147 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1575549773.A.D56.html
1F:推 s4340392: 外带 12/05 20:58
2F:→ Huevon: 看你 帰る 是往哪里。如果是要回公司可以 12/05 22:32
3F:→ k19849815: 还有其他种用法吗? 12/05 23:35
4F:→ wcc960: 看你回哪里啊,任何地方都行 12/06 04:18
5F:推 somgshuhang: 山田 跟 いただきます 我比较好奇这句日文前面连 12/21 10:18
6F:→ somgshuhang: 桑都没加,後面用敬语,这样句子不会怪怪的吗? 12/21 10:18
7F:→ somgshuhang: 山田究竟是当事人的目上还是下呢 12/21 10:19
8F:推 somgshuhang: 在中文里面的感觉类似:「唉,肥宅,前些时候诸多叨 12/21 10:33
9F:→ somgshuhang: 扰万分抱歉,方便的话,择日再来拜访贵司」 12/21 10:33
10F:→ Huevon: 也可以理解成跟目上的人说请让我的部下山田带回去 12/22 13:47
11F:推 somgshuhang: 这边是山田に 不是代表这个恩惠表现是得到山田做带 12/23 22:26
12F:→ somgshuhang: 回去这个动作的意思吗? 12/23 22:26
13F:→ somgshuhang: 如果山田是当事人目上,至少是用山田桑,如果是目下 12/23 22:26
14F:→ somgshuhang: ,就不会用敬语吧? 12/23 22:26