作者koizumisyou (不小的挑戰)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請幫我順一下翻譯
時間Tue Nov 12 18:30:58 2019
和日本朋友通信,對方提到成功幫助中國人點菜
然後聊到是否要用Skype 練習對話
請幫我看一下我日文的部分是否有不通順的地方
請幫我改正一 下
中国人は注文するのに成功しましたか?すごいですね
(你成功地幫助中國人點菜嗎?好厲害)
上句如果不用疑問句,而是說
中国人に注文するのを助けてあげてすごいですね
(你成功地幫助中國人點菜呀,好厲害)
リスニングの部分は仕方がないですね
(聽力的部分真的是沒辦法呢)
来週日本のおじさん台湾に来る予定です
(下週日本的姨丈預計要來台灣)
彼とうまく会話できるかなと心配しています
(我有些擔心能否順利和他對話)
会話能力は実際に練習しないと
(會話能力不實際練習的話)
反応が鈍くなってきます
(反應漸漸變遲鈍了起來)
スカイプで会話の設備を備えたら、また教えます
(SKYPE對話的設備準備好時再告訴你)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1573554660.A.392.html
1F:→ Huevon: 你朋友是店員,然後聽得懂中國人用中文點菜,是這樣嗎? 11/12 19:26
2F:→ Huevon: 還是你朋友在店裡正好碰到其他的中國人,他幫忙翻譯這樣? 11/12 19:27
3F:→ Huevon: おじさん 改成 義理の叔父さん 比較清楚是 姨丈 11/12 19:31
4F:→ koizumisyou: 不好意思沒說清楚,他是客人,有中國人請他幫忙翻譯 11/12 20:00
5F:→ koizumisyou: 應該說他主動幫忙的,對方跟店員無法溝通 11/12 20:02
6F:推 cutie: 中国人に注文してあげるのがすごいですね 11/12 20:10
7F:→ Huevon: 樓上的講法變成 向中國人點菜 不是原po的意思 11/12 21:27
8F:→ Huevon: 中国人の代わりに注文をできるなんてすごいですね。 11/12 21:29
9F:→ Huevon: 中国人の注文を店員に説明できるなんてすごいですね。 11/12 21:30
10F:→ Huevon: 彼とうまく会話できるか、心配ですね。 11/12 21:35
11F:→ Huevon: 反応はどんどん鈍くなってきます。 11/12 21:37
12F:→ Huevon: スカイプでの会話は、準備ができたらまた連絡します 11/12 21:40
13F:→ koizumisyou: 謝謝指教 11/13 20:30