作者koizumisyou (不小的挑战)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请帮我顺一下翻译
时间Tue Nov 12 18:30:58 2019
和日本朋友通信,对方提到成功帮助中国人点菜
然後聊到是否要用Skype 练习对话
请帮我看一下我日文的部分是否有不通顺的地方
请帮我改正一 下
中国人は注文するのに成功しましたか?すごいですね
(你成功地帮助中国人点菜吗?好厉害)
上句如果不用疑问句,而是说
中国人に注文するのを助けてあげてすごいですね
(你成功地帮助中国人点菜呀,好厉害)
リスニングの部分は仕方がないですね
(听力的部分真的是没办法呢)
来周日本のおじさん台湾に来る予定です
(下周日本的姨丈预计要来台湾)
彼とうまく会话できるかなと心配しています
(我有些担心能否顺利和他对话)
会话能力は実际に练习しないと
(会话能力不实际练习的话)
反応が钝くなってきます
(反应渐渐变迟钝了起来)
スカイプで会话の设备を备えたら、また教えます
(SKYPE对话的设备准备好时再告诉你)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.216.26.1 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1573554660.A.392.html
1F:→ Huevon: 你朋友是店员,然後听得懂中国人用中文点菜,是这样吗? 11/12 19:26
2F:→ Huevon: 还是你朋友在店里正好碰到其他的中国人,他帮忙翻译这样? 11/12 19:27
3F:→ Huevon: おじさん 改成 义理の叔父さん 比较清楚是 姨丈 11/12 19:31
4F:→ koizumisyou: 不好意思没说清楚,他是客人,有中国人请他帮忙翻译 11/12 20:00
5F:→ koizumisyou: 应该说他主动帮忙的,对方跟店员无法沟通 11/12 20:02
6F:推 cutie: 中国人に注文してあげるのがすごいですね 11/12 20:10
7F:→ Huevon: 楼上的讲法变成 向中国人点菜 不是原po的意思 11/12 21:27
8F:→ Huevon: 中国人の代わりに注文をできるなんてすごいですね。 11/12 21:29
9F:→ Huevon: 中国人の注文を店员に説明できるなんてすごいですね。 11/12 21:30
10F:→ Huevon: 彼とうまく会话できるか、心配ですね。 11/12 21:35
11F:→ Huevon: 反応はどんどん钝くなってきます。 11/12 21:37
12F:→ Huevon: スカイプでの会话は、准备ができたらまた连络します 11/12 21:40
13F:→ koizumisyou: 谢谢指教 11/13 20:30