作者shoumin13 (大展望台)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 日翻中 試譯
時間Fri Oct 25 03:48:20 2019
思ったことを思ったままにブログに書かせてもらう。
直接把在想的事情寫上部落格了?
得到某人允許?
得到某人的允許把還在想的事情直接打上部落格?
文中後面的使役授受動詞(恩惠表現) 書かせてもらう 要怎麼理解比較好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.180.145 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1571946502.A.3DD.html
1F:→ Ricestone: Let me 10/25 04:16
2F:推 aaron97: 就讓我 10/25 10:20
3F:→ shoumin13: 清楚明白XD 10/25 12:58
4F:推 rugalex: 有一個比較文謅謅的說法 就是"讓我在我的blog暢所欲言" 10/25 17:38
5F:推 maximilian: 請容我 10/25 19:23
6F:推 rugalex: 寫到請就 不太需要了 因為原文沒有請啊 10/26 23:05
7F:→ maximilian: 有「請」的意思,只是說話的對象不需用到太尊敬的表現 10/27 12:44
8F:→ maximilian: てもらう、てくださる、ていただく在這裡可以視說話的 10/27 12:46
9F:→ maximilian: 對象代換。 10/27 12:46
10F:推 maximilian: 在相當於中文「請」的表現時,不一定會用到命令形。 10/27 12:51
11F:→ hikku: 就讓我暢所欲言的把我想說的寫出來 11/02 14:25