作者shoumin13 (大展望台)
看板NIHONGO
标题[翻译] 日翻中 试译
时间Fri Oct 25 03:48:20 2019
思ったことを思ったままにブログに书かせてもらう。
直接把在想的事情写上部落格了?
得到某人允许?
得到某人的允许把还在想的事情直接打上部落格?
文中後面的使役授受动词(恩惠表现) 书かせてもらう 要怎麽理解比较好?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.217.180.145 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1571946502.A.3DD.html
1F:→ Ricestone: Let me 10/25 04:16
2F:推 aaron97: 就让我 10/25 10:20
3F:→ shoumin13: 清楚明白XD 10/25 12:58
4F:推 rugalex: 有一个比较文诌诌的说法 就是"让我在我的blog畅所欲言" 10/25 17:38
5F:推 maximilian: 请容我 10/25 19:23
6F:推 rugalex: 写到请就 不太需要了 因为原文没有请啊 10/26 23:05
7F:→ maximilian: 有「请」的意思,只是说话的对象不需用到太尊敬的表现 10/27 12:44
8F:→ maximilian: てもらう、てくださる、ていただく在这里可以视说话的 10/27 12:46
9F:→ maximilian: 对象代换。 10/27 12:46
10F:推 maximilian: 在相当於中文「请」的表现时,不一定会用到命令形。 10/27 12:51
11F:→ hikku: 就让我畅所欲言的把我想说的写出来 11/02 14:25