作者isawaghost (セクシャルハラスメント)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 積もり積もったものが噴出した
時間Mon Oct 21 17:25:38 2019
問題:
119番通報を受けて緊急走行していた救急車の前に2度立ちはだかり、救急活動を妨
げたとして、愛知県警が、名古屋市天白区に住む翻訳業の男(48)を公務執行妨害の
疑いで書類送検したことがわかった。男は容疑を認め、「(救急車に対して)積もり積
もったものが噴出した」と話しているという。
試譯:119接獲通報有人兩度阻擋執勤中的救護車妨礙急救,愛知縣警察局以妨礙公務罪
名將家住名古屋天白區從事翻譯業的48歲男子送辦。
男子坦承犯行,說是因為「(對救護車) 累積已久的東西噴出來了」才這麼做。
原文:
https://reurl.cc/4go29D
想請問積もり積もったものが噴出した這句話是什麼意思?
積もり積もる是積了很多的意思
噴出我查了就噴出或射出的意思
我覺得關鍵在那個もの
應該不會是噴那個東西出來吧..
有人知道到底是什麼東西嗎?謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.35.61 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1571649940.A.AC2.html
1F:→ b84330808: 應該是 精神的なストレス 10/21 17:49
3F:→ SakuraiYuto: 完整的新聞 10/21 19:05
4F:→ isawaghost: 謝謝 可是裡面也沒說噴出什麼東西 是要自行腦補的意 10/21 20:24
5F:→ isawaghost: 思嗎.. 10/21 20:24
6F:→ SakuraiYuto: 長久累積的負面情緒 10/21 20:31
7F:推 wcc960: 對救護車長久累積的(某事物)爆發出來,照情境就能判斷是負 10/22 02:03
8F:→ wcc960: 面情緒、壓力等,也能解釋為積怨已深,這不太算腦補 10/22 02:04
9F:→ wcc960: 很容易就能理解/判讀出來的內容 10/22 02:04
10F:推 th11yh23: 嘻嘻 不告訴你 10/25 03:21