作者koizumisyou (不小的挑戰)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 朋友來信,其中一句話試翻
時間Mon Oct 14 23:07:57 2019
問題:何年かのうちに,子供がもう少し外向的になってほしいと,ぼくは思っています
試譯:幾年內我希望小孩能變得比較外向,我是這樣想的
意思應該沒錯,只是後面加這句 ぼくは思っています,感覺有點多餘
請問語意上是 "我是這樣想的" 的意思嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1571065679.A.F7D.html
1F:→ kkes0001: 有好幾年,我一直希望小孩可以外向一點 10/15 00:22
2F:→ kkes0001: 意思沒錯,但我覺得不用翻出來 10/15 00:22
3F:→ kkes0001: 當作「我覺得」 10/15 00:23
4F:推 a240daniel: 希望孩子能在這幾年再變得外向些。 10/15 00:23
5F:→ a240daniel: 我覺得不一定要句句照翻,有沒有都不影響語意的話閱讀 10/15 00:24
6F:→ a240daniel: 起來也只會覺得是贅句。 10/15 00:24
7F:→ ssccg: 日文語序跟中文不同,翻譯要自己調整成中文習慣 10/15 00:28
8F:推 EVASUKA: 贊成語序可以調整。我偏好一樓翻出原文「一直」的語感 10/15 09:05
9F:→ EVASUKA: 很細膩,只是一樓將「何年かのうちに」理解成過去這幾年 10/15 09:07
10F:→ EVASUKA: ,原文應該是說「未來的這幾年(變外向)」而非「我過去 10/15 09:08
11F:→ EVASUKA: 這幾年(覺得)」? 10/15 09:09
12F:推 EVASUKA: 「何年かのうちに」更大機率是修飾「子供」而非「ぼく」? 10/15 09:12
13F:→ EVASUKA: 抱歉我簡化我的疑問 10/15 09:12
14F:推 a240daniel: 如果是說過去的想法最後的時態會是思っていた。 10/15 12:11
15F:→ koizumisyou: 謝謝各位大大解惑 10/15 21:31