作者koizumisyou (不小的挑战)
看板NIHONGO
标题[翻译] 朋友来信,其中一句话试翻
时间Mon Oct 14 23:07:57 2019
问题:何年かのうちに,子供がもう少し外向的になってほしいと,ぼくは思っています
试译:几年内我希望小孩能变得比较外向,我是这样想的
意思应该没错,只是後面加这句 ぼくは思っています,感觉有点多余
请问语意上是 "我是这样想的" 的意思吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.216.26.1 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1571065679.A.F7D.html
1F:→ kkes0001: 有好几年,我一直希望小孩可以外向一点 10/15 00:22
2F:→ kkes0001: 意思没错,但我觉得不用翻出来 10/15 00:22
3F:→ kkes0001: 当作「我觉得」 10/15 00:23
4F:推 a240daniel: 希望孩子能在这几年再变得外向些。 10/15 00:23
5F:→ a240daniel: 我觉得不一定要句句照翻,有没有都不影响语意的话阅读 10/15 00:24
6F:→ a240daniel: 起来也只会觉得是赘句。 10/15 00:24
7F:→ ssccg: 日文语序跟中文不同,翻译要自己调整成中文习惯 10/15 00:28
8F:推 EVASUKA: 赞成语序可以调整。我偏好一楼翻出原文「一直」的语感 10/15 09:05
9F:→ EVASUKA: 很细腻,只是一楼将「何年かのうちに」理解成过去这几年 10/15 09:07
10F:→ EVASUKA: ,原文应该是说「未来的这几年(变外向)」而非「我过去 10/15 09:08
11F:→ EVASUKA: 这几年(觉得)」? 10/15 09:09
12F:推 EVASUKA: 「何年かのうちに」更大机率是修饰「子供」而非「ぼく」? 10/15 09:12
13F:→ EVASUKA: 抱歉我简化我的疑问 10/15 09:12
14F:推 a240daniel: 如果是说过去的想法最後的时态会是思っていた。 10/15 12:11
15F:→ koizumisyou: 谢谢各位大大解惑 10/15 21:31