作者shoumin13 (大展望台)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 日翻中 試譯
時間Mon Oct 14 02:47:43 2019
問題:田中さんは、黙って人の物を使うような人ではない。
更新一下題目,原文是這樣
田中さんは、黙って人の物を使うようなずうずうしい人ではない。
試譯:田中先生不是一個會默默使用別人東西那樣厚臉皮的人。
不是很確定這樣對不對。
另外一個小問題的對話
A もう会えないかも。
B え、(どういう)意味ですか。
與 (どんな)意味ですか 有什不同
答案是どういう正確
查了很網路別人發問的與字典實在很難看懂差異
先感謝各位前輩
第一問更新
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.201.238 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1570992465.A.F44.html
1F:→ Huevon: 跟厚臉皮沒關係吧?10/14 03:39
2F:→ Huevon: 比較接近"不會沒跟人講就偷偷把人家的東西拿去用"10/14 03:39
3F:→ Huevon: どんな 類似"哪種",是在問字或句子的字義、語意10/14 03:39
4F:→ Huevon: どういう 類似"什麼樣的",才是問含意、想法10/14 03:39
5F:推 longya: 這裡黙って 跟中文 默默地 的語感有差不能直接翻。然後原10/14 08:10
6F:→ longya: 文沒有的東西不要自己加10/14 08:10
7F:推 renakisakura: 田中先生不是那種一聲不坑就拿別人東西去用的人10/14 08:14
8F:→ shoumin13: 不好意思 第一題後面最後其實還有ずうずうしい這個字10/14 10:19
9F:→ shoumin13: 忘了打上去10/14 10:19
10F:→ shoumin13: 感謝各位10/14 10:20
※ 編輯: shoumin13 (1.200.201.238 臺灣), 10/14/2019 10:22:49
11F:推 paintfor: ずうずうしい 可以翻成沒水準。 10/14 10:52