作者stormlord (stormlord)
看板NIHONGO
標題[資訊] 請問旅行用翻譯機可用來做語言學習機嗎.
時間Sat Oct 12 14:44:57 2019
參考網址:
https://www.etmall.com.tw/CORAL%E4%BB%BB%E6%88%91%E8%A1%8CPLUS%E9%9B%99%E5%90%9
https://www.youtube.com/watch?v=naPinYWK9I0
CORAL任我行PLUS雙向語音翻譯機,1890元.
我在購物台看到這款翻譯機.功能強大.心癢很想買.價格好像是目前所有品牌最便宜的.
不知有無網友用這種旅行用的翻譯機來學日文?我很少出國.想買來當語言學習機
有時自己寫出的外文也不知道對不對.也許它可以當我的學習顧問.
內建2吋螢幕br‧支援75種語言br‧"中,英,日,法,韓"5國可離線翻譯,
其他語言要連wifi使用,
在購物台有翻譯很多句子.看起來都沒問題.但不曉得難一點的句子是否都正確.
還強調有"支援多人同步翻譯"=>但我不懂這是什麼意思?
不太懂離線和連上網路進行翻譯的差別在哪裡?
懇請有網友願意分享,謝謝.
~
~
--
※ 編輯: stormlord (114.27.67.217 臺灣), 10/12/2019 14:49:21
1F:→ medama: 不用浪費錢 用免費的google翻譯就好 10/12 15:08
2F:→ stormlord: GOOGLE翻的很糟,我用過了.無法當學習工具 10/12 15:29
3F:→ stormlord: 其他線上翻譯軟體也都翻的不好.這款機器還有發音 10/12 15:31
4F:→ medama: 連google都很糟了 你覺得一個無名品牌會做得比google好嗎? 10/12 17:07
5F:→ medama: 這種機器就是語音辨識+機械翻譯, 10/12 17:08
6F:→ medama: 這兩個領域最強的都是google公司 10/12 17:08
7F:→ stormlord: GOOGLE是最強的?連簡單句子都翻不好 10/12 17:45
8F:→ stormlord: 它有"支援多人同步翻譯",要連網路,這是什麼功能? 10/12 17:47
9F:→ BMotu: 不可能 10/12 17:54
10F:→ Ricestone: 那影片不是有示範什麼叫多人同步嗎?就是群聊+翻譯 10/12 17:55
11F:→ hantulee: 自己學好語言比較實際… 10/12 19:30
12F:→ hantulee: 中文太複雜了,中文要辨識很難… 10/12 19:34
13F:→ hantulee: 不要浪費錢買那東西! 10/12 19:36
14F:推 clerkhsiao: 浪費錢 10/12 19:49
15F:→ hantulee: 用ABC組成的語言容易辨識,反向的中文不易,所以之前廣告 10/12 19:51
16F:→ hantulee: 請外傭和台灣雇主對話,有夠假的… 10/12 19:52
17F:→ GTR12534: 用翻譯機來學習本身就不是好方法 10/12 20:00
18F:→ GTR12534: 你看到不是百分之百正確的中文也能大概理解想表達的意 10/12 20:01
19F:→ GTR12534: 思,日文同理;想要用這種方式學習還不如找語言交換 10/12 20:01
20F:→ hantulee: 那機器找印尼外勞說馬來文,辨識率不錯,講到中文,錯誤不 10/12 20:42
21F:→ hantulee: 少… 10/12 20:42
22F:推 MuchoGusto: 回推文講成這樣 我還以為這篇在業配咧 10/12 21:08
23F:→ medama: 既然你覺得無名品牌會做的比google好 那就買吧 10/13 00:02
24F:推 jtch: google的確翻不好 但怎麼會認為其他牌會比較好? 10/13 01:24
25F:→ jtch: 話說google日文要翻就翻成英文不要翻成中文會好很多 10/13 01:25
27F:→ hantulee: 花筆錢,去日本讀語言學校吧,找真人當老師會比較好… 10/13 12:49
28F:推 KomeijiYuki: 快買啊 買完跟我們講心得 10/13 16:20
29F:推 longya: 1890買個垃圾 你那麼想買就買啊 10/13 19:35
30F:推 yangmao: 旅行用預設兩邊都是母語使用者,但還在學習顯然不是 10/14 00:55
31F:推 LauraRoslin: 目前學習日文&在日生活中,覺得google翻譯日語的部分 10/14 13:08
32F:→ LauraRoslin: 比NICT VoiceTera app 差. 10/14 13:08
33F:→ LauraRoslin: 在不花錢的情況下可以試試看使用這個軟體。我同時在 10/14 13:11
34F:→ LauraRoslin: 上日文課,覺得翻譯軟體在學習上的應用沒有很好,尤 10/14 13:11
35F:→ LauraRoslin: 其是文法文意不清楚會越用越困惑 10/14 13:11
36F:→ bbchen: 語言系統的相似性影響GOOGLE翻譯的正確性 10/25 18:49
37F:→ bbchen: 中-->,<--英,翻得亂七八糟(翻成其他西法德..也一樣) 10/25 18:51
38F:→ bbchen: 但是,同屬拉丁語系統的(我是說大範圍)英,西法義德(我會的) 10/25 18:52
39F:→ bbchen: 準確性很高.. 10/25 18:52
40F:→ bbchen: 現在有YOUTUBE,拿影片來學語言最好..從聽開始,又有影像 10/25 18:53
41F:→ bbchen: 這已經不是以前那個只能靠老師的發音,文法,廣播的年代了 10/25 18:54