作者freeman371 (自由人371)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 中翻日 試譯
時間Sat Oct 12 12:04:35 2019
中:在大庭廣眾下發現衣服前後穿反了,真是丟臉死了!
試譯:人前で服を後ろ前に着ていることに気づいて、本当に恥ずかしかった。
我如果發現某事的話,用「…ことに気づく」不知道是否正確?
整句話試翻應該沒問題吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.160.77 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1570853077.A.B85.html
1F:→ elthy: 衣服穿反是裏返して着る 10/12 14:36
2F:→ elthy: 不過你是想講前後穿反.. 10/12 14:37
3F:推 kilva: 後ろ前に着る 10/12 17:48
4F:→ Huevon: 只用気付く的話不對,因為後面接的句子跟你發現是有直接 10/13 02:23
5F:→ Huevon: 因果關係的。如果気付く後面加なんて或とは的話,OK。 10/13 02:23
6F:→ Huevon: 大庭廣眾之下用"衆人環視の中"或"衆目の中"可能比較貼切 10/13 02:25
7F:→ tu00679: 僅供參考:「みんなの前で服を逆に着てて恥ずかしかった 10/15 09:40
8F:→ tu00679: !」 10/15 09:40