作者freeman371 (自由人371)
看板NIHONGO
标题[翻译] 中翻日 试译
时间Sat Oct 12 12:04:35 2019
中:在大庭广众下发现衣服前後穿反了,真是丢脸死了!
试译:人前で服を後ろ前に着ていることに気づいて、本当に耻ずかしかった。
我如果发现某事的话,用「…ことに気づく」不知道是否正确?
整句话试翻应该没问题吧?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.169.160.77 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1570853077.A.B85.html
1F:→ elthy: 衣服穿反是里返して着る 10/12 14:36
2F:→ elthy: 不过你是想讲前後穿反.. 10/12 14:37
3F:推 kilva: 後ろ前に着る 10/12 17:48
4F:→ Huevon: 只用気付く的话不对,因为後面接的句子跟你发现是有直接 10/13 02:23
5F:→ Huevon: 因果关系的。如果気付く後面加なんて或とは的话,OK。 10/13 02:23
6F:→ Huevon: 大庭广众之下用"衆人环视の中"或"衆目の中"可能比较贴切 10/13 02:25
7F:→ tu00679: 仅供参考:「みんなの前で服を逆に着てて耻ずかしかった 10/15 09:40
8F:→ tu00679: !」 10/15 09:40