作者lmfao (Laughing My Fat Ass Off)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 「実に」在此篇文章的意思是
時間Fri Sep 13 09:58:37 2019
問題:
https://headlines.yahoo.co.jp/videonews/ann?a=20190912-00000062-ann-int
違法なコピー商品、実に1000万点を一斉に壊しています。
試譯:
一次銷毀了一千萬件的違法山寨品。
想請問這邊「実に」該作何解?
因為印象中的用法是「真的很...」
跟這邊的語意好像對不起來
然後想再請問這邊量詞「点」的用法,
好像不是那麼常見(?
所以有點疑問
謝謝大家解答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.228.32 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1568339921.A.09A.html
1F:→ Ricestone: 查字典 点用來指商品很常見 09/13 10:06
4F:推 osao: 這邊是表示驚訝的意思 把他想成なんと就應該比較好懂了吧 09/13 10:20
5F:推 NaoSensei: 類似「高達」 09/13 11:26
6F:推 kkman2: 「なんと!」 09/13 18:55
8F:→ mrcat: 買東西的領收書、收據常會寫例如 お買上点数 5点 09/13 21:11
9F:推 x5825108: 日本大創那種均一價商店店員結帳也是一点二点在算 09/13 21:27
10F:推 cyp001: 去日本買東西完 就會聽到店員跟你確認買了幾件(点) 09/14 15:23
11F:→ lmfao: 謝謝^^ 09/15 01:32
12F:→ sincere77: 点 當量詞就是件數 09/15 10:12
13F:推 wcc960: 計算商品時"点"就是最常見&常用的量詞 09/15 19:54