作者lmfao (Laughing My Fat Ass Off)
看板NIHONGO
标题[翻译] 「実に」在此篇文章的意思是
时间Fri Sep 13 09:58:37 2019
问题:
https://headlines.yahoo.co.jp/videonews/ann?a=20190912-00000062-ann-int
违法なコピー商品、実に1000万点を一斉に壊しています。
试译:
一次销毁了一千万件的违法山寨品。
想请问这边「実に」该作何解?
因为印象中的用法是「真的很...」
跟这边的语意好像对不起来
然後想再请问这边量词「点」的用法,
好像不是那麽常见(?
所以有点疑问
谢谢大家解答
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.236.228.32 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1568339921.A.09A.html
1F:→ Ricestone: 查字典 点用来指商品很常见 09/13 10:06
4F:推 osao: 这边是表示惊讶的意思 把他想成なんと就应该比较好懂了吧 09/13 10:20
5F:推 NaoSensei: 类似「高达」 09/13 11:26
6F:推 kkman2: 「なんと!」 09/13 18:55
8F:→ mrcat: 买东西的领收书、收据常会写例如 お买上点数 5点 09/13 21:11
9F:推 x5825108: 日本大创那种均一价商店店员结帐也是一点二点在算 09/13 21:27
10F:推 cyp001: 去日本买东西完 就会听到店员跟你确认买了几件(点) 09/14 15:23
11F:→ lmfao: 谢谢^^ 09/15 01:32
12F:→ sincere77: 点 当量词就是件数 09/15 10:12
13F:推 wcc960: 计算商品时"点"就是最常见&常用的量词 09/15 19:54