作者starosehsu (嘿嘿)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 翻譯求解(日翻中)
時間Thu Sep 12 22:01:30 2019
板友好,想請教這個句子的意思:
ハウスルールを遵守して頂き、 私も楽しい時間を過ごすことができました!
自己試過網路翻譯和詢問友人後,猜想有以下的可能:
(1)
請遵守房屋守則,我也能度過快樂的時間!
(2)
感謝(或是承蒙?)遵守房屋守則,我也度過了愉快的時間!
(如果是這個翻譯的話,不知道會不會太客氣而顯得有些不誠懇甚至反諷?)
謝謝板上高手!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.172.239 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1568296892.A.322.html
1F:→ Ricestone: 我傾向認為這個ハウスルール指得是BoardGame或TRPG的 09/12 22:04
2F:→ Ricestone: 獨自規則 09/12 22:04
3F:→ Ricestone: 至於你的選項,不會是1 09/12 22:10
4F:→ starosehsu: 謝謝樓上大大。不過這個句子跟住宿有關,所以應該是 09/12 22:10
5F:→ starosehsu: 房屋守則、入住規則之類的沒錯 09/12 22:10
6F:→ Ricestone: 那就2而已,也沒什麼反諷,日本人講話就這樣 09/12 22:12
7F:推 a240daniel: 如果是房屋相關,那前面應該是省略了(皆様に) 09/12 23:54
8F:推 j4ijp: (2)沒有反諷,就只是敬語(客氣用法)而已 09/28 12:10