作者shoumin13 (大展望台)
看板NIHONGO
標題[翻譯] ~てもらう
時間Sat Sep 7 20:35:11 2019
~てもらう
中文,請別人幫忙~
不過這句我翻不太出來
彼の誕生日にマフラーをあげたのに、気に入ってもらえなかった。
最後面的気に入ってもらえなかった 怎麼翻比較好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.150.46 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1567859713.A.3B2.html
1F:→ FXW11314: 卻沒有被當一回事,還有記得要附試譯 09/07 20:49
2F:→ shoumin13: 了解,第一次問翻譯的問題 09/07 20:52
3F:推 puranaria: 不是不被當一回事吧,是指可是他卻不喜歡 09/07 21:32
4F:→ shoumin13: 是知道大概意思,但翻不準確,~てもらう不是請對方幫 09/07 21:41
5F:→ shoumin13: 忙的意思嗎 09/07 21:41
6F:推 cutie: もらえる跟もらう不一樣 09/07 22:15
7F:→ cutie: 一個是能否讓我怎樣 一個是請別人幫我 09/07 22:15
8F:→ cutie: 不好意思有點說錯 主詞不一定是我 要看主詞 但兩者意思是 09/07 22:16
9F:→ cutie: 不一樣的 09/07 22:16
10F:推 Nox532: てもらう是從別人那裡「獲得、接收」一個行為的意思,不是 09/08 08:44
11F:→ Nox532: 一定要翻成「別人幫我~」 09/08 08:44
12F:→ Nox532: 這邊是用もらう的可能形もらえる,所以接上前面的のに可以 09/08 08:44
13F:→ Nox532: 翻成「卻無法獲得他的喜愛」 09/08 08:44
14F:→ Nox532: 再把上面的直翻順成較口語的說法即可 09/08 08:44
15F:→ shoumin13: 了解了,感謝各位同學 09/08 10:15
16F:推 s4340392: 本來是想把圍巾當作他的生日禮物但是他卻不怎麼喜歡 09/08 11:42
17F:推 Ylvis: 這個文法有時候也可以用使役的概念去套看看(讓....) 09/08 14:17
18F:→ miture: 學語言不是在學翻譯 09/11 20:54