作者shoumin13 (大展望台)
看板NIHONGO
标题[翻译] ~てもらう
时间Sat Sep 7 20:35:11 2019
~てもらう
中文,请别人帮忙~
不过这句我翻不太出来
彼の诞生日にマフラーをあげたのに、気に入ってもらえなかった。
最後面的気に入ってもらえなかった 怎麽翻比较好
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.217.150.46 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1567859713.A.3B2.html
1F:→ FXW11314: 却没有被当一回事,还有记得要附试译 09/07 20:49
2F:→ shoumin13: 了解,第一次问翻译的问题 09/07 20:52
3F:推 puranaria: 不是不被当一回事吧,是指可是他却不喜欢 09/07 21:32
4F:→ shoumin13: 是知道大概意思,但翻不准确,~てもらう不是请对方帮 09/07 21:41
5F:→ shoumin13: 忙的意思吗 09/07 21:41
6F:推 cutie: もらえる跟もらう不一样 09/07 22:15
7F:→ cutie: 一个是能否让我怎样 一个是请别人帮我 09/07 22:15
8F:→ cutie: 不好意思有点说错 主词不一定是我 要看主词 但两者意思是 09/07 22:16
9F:→ cutie: 不一样的 09/07 22:16
10F:推 Nox532: てもらう是从别人那里「获得、接收」一个行为的意思,不是 09/08 08:44
11F:→ Nox532: 一定要翻成「别人帮我~」 09/08 08:44
12F:→ Nox532: 这边是用もらう的可能形もらえる,所以接上前面的のに可以 09/08 08:44
13F:→ Nox532: 翻成「却无法获得他的喜爱」 09/08 08:44
14F:→ Nox532: 再把上面的直翻顺成较口语的说法即可 09/08 08:44
15F:→ shoumin13: 了解了,感谢各位同学 09/08 10:15
16F:推 s4340392: 本来是想把围巾当作他的生日礼物但是他却不怎麽喜欢 09/08 11:42
17F:推 Ylvis: 这个文法有时候也可以用使役的概念去套看看(让....) 09/08 14:17
18F:→ miture: 学语言不是在学翻译 09/11 20:54