作者edea6 (Q寶的媽)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 口から泡のようなもの
時間Sat Aug 31 11:29:44 2019
關於講話嘴角的泡泡這個部份,想請問一下大家。
比如漫畫中提到。。。
喋るたびテンパって口の端から泡が出そうになる。
https://i.imgur.com/AZwOsXV.jpg
雖說直接翻譯是指每次跟男生講話時,內心慌張到嘴會起泡泡。
如果拿中文的快要口吐白沫來解釋,意思好像又可以貼近,但總覺得不是很到位....。
查文章看日本人討論也是說要是緊張或講太多話嘴有白泡....對此她們還會感到困擾。
台語倒是有講到滿嘴是泡的句子...
請問大家這句話,想用中文翻的比較貼切的話,怎樣寫比較好呢?謝謝哦。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.30.98 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1567222186.A.003.html
1F:→ minagoroshi: 嘴到冒泡08/31 12:00
※ 編輯: edea6 (114.37.71.164 臺灣), 08/31/2019 12:06:49
※ 編輯: edea6 (114.37.71.164 臺灣), 08/31/2019 12:07:53
2F:推 medama: 嘴角全泡08/31 12:45
3F:推 kdeath: 嘴角全泡08/31 13:00
4F:→ Huevon: 我還是第一次知道中文有 嘴角全泡 這種講法…08/31 13:31
5F:推 kdeath: 台語啦08/31 13:32
6F:推 Raynor: 那是台語啦08/31 13:54
7F:→ Huevon: 沒注意到台語 泡 唸 ㄆ… orz08/31 15:06
後來想想,對哦直接翻為台語也沒問題吧
※ 編輯: edea6 (114.37.71.164 臺灣), 08/31/2019 16:52:19
8F:推 piston100: 我怎麼覺得是嘴角全沫 09/02 12:27
9F:推 saiya: 口沫橫飛?09/03 15:36
10F:推 alan010349: 想到口沫橫飛+1 09/03 16:20
可是原文有テンパって 內心慌亂...
※ 編輯: edea6 (42.72.15.33 臺灣), 09/03/2019 18:13:15