作者daa0207 (シュウヤくん)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 漫畫一句台詞問題
時間Thu Aug 29 13:40:38 2019
之前一起練日文的朋友傳漫畫截圖跟我討論畫圈那句句子的意思
https://i.imgur.com/paltq90.jpg
因為是接強気だね,自己有兩種解讀(?)但不知道哪一個才是正確的
1.因為我是帶把的
2.因為我是會拿到卡的那種人
(故事簡介:這所高中的學生會暗中舉行階級遊戲,會辦個ゲーム,學生在ゲーム中抽到
的牌就代表他接下來的階級,下級必須完全服從上級)
說不定自己兩種解讀都錯,希望版上的大大能協助了,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.74.231 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1567057240.A.E1D.html
1F:→ Huevon: 我可是穩拿組的,或是08/29 13:49
2F:→ Huevon: 我(跟其他人比起來)可算是有(能力/運氣/等等)的08/29 13:49
3F:→ Huevon: 沒看過這漫畫比較難完全解釋他認為自己比別人"有"什麼08/29 13:51
4F:→ minagoroshi: 老子我有的是XX08/29 14:18
6F:→ samuraiboy: 大概是要領がいい的意思,我大概會翻:我有腦08/29 15:18
7F:推 wcc960: 我是人生勝利組之類的,持ってる/持ってない是抽象意義08/29 16:12
8F:→ wcc960: 一個人經常成功就是持ってる,反之就是持ってない08/29 16:13
9F:→ Huevon: 也有命大/撐得久的意思,很多方式可以解讀,但基本上就是08/29 16:16
10F:→ Huevon: 想表達自己可是比大部分對手站在有利的地位08/29 16:16
11F:→ wcc960: 講"我是強運的那方" "我是會贏的那方"...都行08/29 16:17
12F:→ wcc960: 撐得久的持つ又是另一個語義了,跟這裡不太搭軋08/29 16:19
14F:→ KiwiSoda01: 直譯是二樓那句 言下之意就是「別把我跟那些沒料的混 08/29 16:33
15F:→ KiwiSoda01: 為一談」08/29 16:33
謝謝各位前輩的回答了QQ上了一課很謝謝大家的幫忙
※ 編輯: daa0207 (114.36.123.40 臺灣), 08/29/2019 19:51:16
17F:推 gibson72: 不就是強運的意思 很常見的很口語的台詞 08/31 09:11
18F:→ gibson72: 雖然省略了運氣 可是我也沒看過完整說出來 08/31 09:13