作者chinnez (稜靘)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 生きとし生ける
時間Thu Jul 25 17:49:37 2019
我google只找得到 生きとし生ける物
意思是所有的生物
生きとし生ける 理解為 "所有正活著的" 正確嗎
這句子原句是 生きとし生ける この世の者への追い風とならん
我是把它整句翻譯成 "活生活年的 此世之人之順風所不為"
感覺好像還是差了一點
請問 生きとし生ける 怎麼翻譯比較好 ?
--
此外 番凩(つがゐこがらし)除了直接照字翻成 番風 之外還有什麼翻法 ?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.31.165 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1564048180.A.D57.html
※ 編輯: chinnez (111.251.31.165 臺灣), 07/25/2019 17:57:22
1F:→ Ricestone: 你把古語理解錯了,ならん不是不為07/25 18:04
這個地方我以為是ならぬ…
2F:→ Ricestone: 然後我不太懂什麼叫活生活年07/25 18:05
只是把「活生生」抽換詞面
3F:→ Ricestone: 番凩在這裡的意思是伴隨之風、相伴之風07/25 18:10
4F:→ Ricestone: 生きとし生ける 本身結構是被認為是活著的生物07/25 18:11
所以有沒「者」也沒差嗎 ?
5F:→ Ricestone: 在你這句的意思要跟後面的結合,是成為這世上所有活著07/25 18:12
6F:→ Ricestone: 的生物 在這裡不只是人07/25 18:13
7F:→ Ricestone: ^的追い風07/25 18:14
※ 編輯: chinnez (111.251.31.165 臺灣), 07/25/2019 18:48:28
8F:→ Ricestone: 有差,因為那是修飾後面的某個東西,只是活著的東西就07/25 18:57
9F:→ Ricestone: 是生物 沒有必要想把日文每個詞都照一個對應翻出來07/25 18:57
10F:→ Ricestone: 我還是不太懂為什麼活生生抽換詞面會變成活生活年07/25 18:58
我覺得因為年歲跟生物有很大相關
11F:→ Ricestone: 另外就是活生生有點太白話07/25 18:58
剛才查到了古語ならむ
在這裡是表示想像的事情(のような)對嗎
※ 編輯: chinnez (111.251.31.165 臺灣), 07/25/2019 21:40:40
12F:→ Ricestone: 簡單來說就是なろう 07/25 21:43
13F:→ Ricestone: 我對活生活年單純只是表達不能理解,也沒看過人用07/25 21:43
14F:→ Ricestone: 其它只是提出文法上的解讀錯誤而已,真要翻還是靠自己 07/25 21:44
15F:→ Ricestone: 那句之所以能明確知道不會是ならぬ的音便,就是因為它07/25 21:46
16F:→ Ricestone: 前面有放と,是とならん,所以是期許等等的意思 07/25 21:48
整句翻的話 「望成所有生物 此世之人的順風吧」這樣可以嗎
17F:→ Ricestone: 另外這用法跟你的查到的意思不太一樣,因為這是取它07/25 22:16
18F:→ Ricestone: なる的意思,不是直接なり這個助動詞的變化 07/25 22:17
所以先是斷定的助動詞 なり
然後轉成未全然型 なら
再來連用推量的助動詞 む/ん
是這樣嗎?
※ 編輯: chinnez (111.251.31.165 臺灣), 07/25/2019 23:22:41
19F:→ Ricestone: 不是,就是動詞的なる轉成ならむ 所以是なろう 07/25 23:24