作者chinnez (棱靘)
看板NIHONGO
标题[翻译] 生きとし生ける
时间Thu Jul 25 17:49:37 2019
我google只找得到 生きとし生ける物
意思是所有的生物
生きとし生ける 理解为 "所有正活着的" 正确吗
这句子原句是 生きとし生ける この世の者への追い风とならん
我是把它整句翻译成 "活生活年的 此世之人之顺风所不为"
感觉好像还是差了一点
请问 生きとし生ける 怎麽翻译比较好 ?
--
此外 番凩(つがゐこがらし)除了直接照字翻成 番风 之外还有什麽翻法 ?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.251.31.165 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1564048180.A.D57.html
※ 编辑: chinnez (111.251.31.165 台湾), 07/25/2019 17:57:22
1F:→ Ricestone: 你把古语理解错了,ならん不是不为07/25 18:04
这个地方我以为是ならぬ…
2F:→ Ricestone: 然後我不太懂什麽叫活生活年07/25 18:05
只是把「活生生」抽换词面
3F:→ Ricestone: 番凩在这里的意思是伴随之风、相伴之风07/25 18:10
4F:→ Ricestone: 生きとし生ける 本身结构是被认为是活着的生物07/25 18:11
所以有没「者」也没差吗 ?
5F:→ Ricestone: 在你这句的意思要跟後面的结合,是成为这世上所有活着07/25 18:12
6F:→ Ricestone: 的生物 在这里不只是人07/25 18:13
7F:→ Ricestone: ^的追い风07/25 18:14
※ 编辑: chinnez (111.251.31.165 台湾), 07/25/2019 18:48:28
8F:→ Ricestone: 有差,因为那是修饰後面的某个东西,只是活着的东西就07/25 18:57
9F:→ Ricestone: 是生物 没有必要想把日文每个词都照一个对应翻出来07/25 18:57
10F:→ Ricestone: 我还是不太懂为什麽活生生抽换词面会变成活生活年07/25 18:58
我觉得因为年岁跟生物有很大相关
11F:→ Ricestone: 另外就是活生生有点太白话07/25 18:58
刚才查到了古语ならむ
在这里是表示想像的事情(のような)对吗
※ 编辑: chinnez (111.251.31.165 台湾), 07/25/2019 21:40:40
12F:→ Ricestone: 简单来说就是なろう 07/25 21:43
13F:→ Ricestone: 我对活生活年单纯只是表达不能理解,也没看过人用07/25 21:43
14F:→ Ricestone: 其它只是提出文法上的解读错误而已,真要翻还是靠自己 07/25 21:44
15F:→ Ricestone: 那句之所以能明确知道不会是ならぬ的音便,就是因为它07/25 21:46
16F:→ Ricestone: 前面有放と,是とならん,所以是期许等等的意思 07/25 21:48
整句翻的话 「望成所有生物 此世之人的顺风吧」这样可以吗
17F:→ Ricestone: 另外这用法跟你的查到的意思不太一样,因为这是取它07/25 22:16
18F:→ Ricestone: なる的意思,不是直接なり这个助动词的变化 07/25 22:17
所以先是断定的助动词 なり
然後转成未全然型 なら
再来连用推量的助动词 む/ん
是这样吗?
※ 编辑: chinnez (111.251.31.165 台湾), 07/25/2019 23:22:41
19F:→ Ricestone: 不是,就是动词的なる转成ならむ 所以是なろう 07/25 23:24