作者banelmer (艾瑪花生)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 一條根該怎麼翻譯
時間Tue Jul 23 14:01:46 2019
剛才逛街的時候看到一條根的包裝上有日文
他寫的是ルート草本オイルパッチ
根據wiki解釋 一條根的確是一種俱藥性的豆科植物
可萃取精油
他這樣翻譯要說他錯好像也不是..
但又覺得怪怪的?
不知道大家會怎麼翻譯?
謝謝
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.216.80 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1563861725.A.706.html
1F:→ Ricestone: 為什麼要說它錯也不是?就是錯啊 07/23 14:14
2F:→ Ricestone: 它就是一些大豆的俗稱,不想寫太詳細就用大豆即可 07/23 14:16
3F:→ banelmer: 因為 根 草本 油 貼布都有了(゜レ゜) 07/23 14:24
4F:→ banelmer: 藥用大豆根萃取油? 07/23 14:25
5F:→ Ricestone: 沒人會把ルート當作名字,而且你只說一條根沒人知道是 07/23 14:27
6F:→ Ricestone: 什麼產品,所以那是油還是貼布? 07/23 14:27
7F:→ rugalex: 很多台灣人都不知道一條根是啥毀了..... 07/23 14:48
8F:→ rugalex: 你不如說是"漢方薬の類"還比較好懂 07/23 14:48
9F:推 passenger10: 我都說樓上那個XD 07/23 15:45
10F:→ banelmer: 我也是覺得一條根目前為止很不具體 年輕人很少知道這個 07/23 16:36
11F:→ banelmer: 東西 07/23 16:36
12F:推 love11234: イチジョウコン 07/23 17:08
13F:推 YMGGN: 澎湖大豆 G. clandestina 08/04 10:01