作者banelmer (艾玛花生)
看板NIHONGO
标题[翻译] 一条根该怎麽翻译
时间Tue Jul 23 14:01:46 2019
刚才逛街的时候看到一条根的包装上有日文
他写的是ルート草本オイルパッチ
根据wiki解释 一条根的确是一种俱药性的豆科植物
可萃取精油
他这样翻译要说他错好像也不是..
但又觉得怪怪的?
不知道大家会怎麽翻译?
谢谢
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.217.216.80 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1563861725.A.706.html
1F:→ Ricestone: 为什麽要说它错也不是?就是错啊 07/23 14:14
2F:→ Ricestone: 它就是一些大豆的俗称,不想写太详细就用大豆即可 07/23 14:16
3F:→ banelmer: 因为 根 草本 油 贴布都有了(゜レ゜) 07/23 14:24
4F:→ banelmer: 药用大豆根萃取油? 07/23 14:25
5F:→ Ricestone: 没人会把ルート当作名字,而且你只说一条根没人知道是 07/23 14:27
6F:→ Ricestone: 什麽产品,所以那是油还是贴布? 07/23 14:27
7F:→ rugalex: 很多台湾人都不知道一条根是啥毁了..... 07/23 14:48
8F:→ rugalex: 你不如说是"汉方薬の类"还比较好懂 07/23 14:48
9F:推 passenger10: 我都说楼上那个XD 07/23 15:45
10F:→ banelmer: 我也是觉得一条根目前为止很不具体 年轻人很少知道这个 07/23 16:36
11F:→ banelmer: 东西 07/23 16:36
12F:推 love11234: イチジョウコン 07/23 17:08
13F:推 YMGGN: 澎湖大豆 G. clandestina 08/04 10:01