作者hoinoi (光羨慕是沒有用的)
看板NIHONGO
標題[文法]
時間Fri Jul 19 22:21:23 2019
今天讀到一句日文
その鍵のかけられたドアを開けることはできない。
中文是,那個上鎖的門打不開。
我知道鍵を掛ける是上鎖的意思,那麽,這裏為什麽把を改成了の?
還是說を也行?
感謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.56.139 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1563546085.A.144.html
※ 編輯: hoinoi (111.71.56.139 臺灣), 07/19/2019 22:21:51
1F:推 whoandwho: 連體修飾文中的が與の都通用,の又較常用了一些 07/19 23:07
2F:→ mrcat: 「鍵のかかった部屋」好看。 07/20 00:49
3F:→ mrcat: 大概是這樣變的:鍵を掛けた=>鍵が掛けられた=>鍵の掛けら 07/20 00:55
4F:→ mrcat: れたドア 07/20 00:55
5F:推 a240daniel: 鍵がかかった的自動詞形式比較常見 07/20 01:24
6F:→ Huevon: 看你是要強調"鍵"還是"上鎖的" 07/20 01:55
7F:推 ccc73123: を是正式用法 の是把かけられたドア整個當成一個名詞 07/20 10:21
8F:→ ccc73123: 口語比較常用 07/20 10:22
9F:推 miaobee: 樓上 沒有口語比較常用吧 是日本人就是常用の 07/20 13:16
10F:→ miaobee: 文學作品裡面也常常都是の的用法 07/20 13:17
11F:→ Huevon: @ccc:這裡不能用を,除非你是要表達"靠北!門被鎖了" 07/20 13:26
12F:→ Huevon: 但這裡就像你說的,整個是要形容ドア,而且是客觀描述 07/20 13:29
13F:→ GTR12534: 這裡是代換掉が吧 07/21 04:18