作者hoinoi (光羡慕是没有用的)
看板NIHONGO
标题[文法]
时间Fri Jul 19 22:21:23 2019
今天读到一句日文
その键のかけられたドアを开けることはできない。
中文是,那个上锁的门打不开。
我知道键を挂ける是上锁的意思,那麽,这里为什麽把を改成了の?
还是说を也行?
感谢大家!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.71.56.139 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1563546085.A.144.html
※ 编辑: hoinoi (111.71.56.139 台湾), 07/19/2019 22:21:51
1F:推 whoandwho: 连体修饰文中的が与の都通用,の又较常用了一些 07/19 23:07
2F:→ mrcat: 「键のかかった部屋」好看。 07/20 00:49
3F:→ mrcat: 大概是这样变的:键を挂けた=>键が挂けられた=>键の挂けら 07/20 00:55
4F:→ mrcat: れたドア 07/20 00:55
5F:推 a240daniel: 键がかかった的自动词形式比较常见 07/20 01:24
6F:→ Huevon: 看你是要强调"键"还是"上锁的" 07/20 01:55
7F:推 ccc73123: を是正式用法 の是把かけられたドア整个当成一个名词 07/20 10:21
8F:→ ccc73123: 口语比较常用 07/20 10:22
9F:推 miaobee: 楼上 没有口语比较常用吧 是日本人就是常用の 07/20 13:16
10F:→ miaobee: 文学作品里面也常常都是の的用法 07/20 13:17
11F:→ Huevon: @ccc:这里不能用を,除非你是要表达"靠北!门被锁了" 07/20 13:26
12F:→ Huevon: 但这里就像你说的,整个是要形容ドア,而且是客观描述 07/20 13:29
13F:→ GTR12534: 这里是代换掉が吧 07/21 04:18