作者koizumisyou (不小的挑戰)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 討論中美貿易戰的翻譯,請幫我順一下
時間Tue May 28 21:43:21 2019
朋友來信,因中美貿易(爭霸)戰的關係
丟了在柬埔寨的工作
請幫我順一下日文是否正確,謝謝!
カンボジアの仕事がなくなりましたか
(柬埔寨的工作沒了嗎)
最近米中貿易戦は台湾の経済にも巨大な影響が与えました
(最近美中貿易戰對台灣的經濟也產生了巨大的影響)
台湾では将来親米あるいは親中の討論も激しいです
(在台灣親美或親中的討論非常激烈)
でもどちらも通用しない、今はアメリカと中国
(但是哪個都行不通,現在美國和中國)
沢山企業は二つの選択肢は一つしか選択しなければなりません
(很多企業不得不二擇一)
沢山大手な台湾メーカは中国から離れて、台湾やベトナムやメキシコまでに移しました
(很多大的台灣製造商都從中國撤離,移到台灣、越南、甚至墨西哥)
アジアの諸国は多分同じ難問を臨んてると思います
(我想亞洲各國大概都面臨一樣的難題)
貿易戦が続けば、台湾の経済はどうなるか心配していますね
(貿易戰再持續下去的話,很擔心台灣的經濟會變得如何)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1559051003.A.DB1.html
1F:推 Huevon: カンボジアでの仕事を失ったんですか? 05/29 22:21
2F:→ Huevon: 最近米中貿易戦は台湾の経済にも巨大な影響を与えています 05/29 22:21
3F:→ Huevon: 台湾では親米と親中についても激論しています 05/29 22:21
4F:→ Huevon: でも正直、台湾の立場では、 05/29 22:22
5F:→ Huevon: どっちに偏ったら通用しない気がします。 05/29 22:22
6F:→ Huevon: 沢山の企業は今、アメリカか中国か、 05/29 22:22
7F:→ Huevon: この二つの選択肢から一つしか選択できません。 05/29 22:22
8F:→ Huevon: 大手な台湾メーカーは沢山中国から撤退し、 05/29 22:23
9F:→ Huevon: 台湾やベトナム、あるいはメキシコまでに生産を移しました 05/29 22:23
10F:→ Huevon: アジアの諸国も多分同じ難問に臨んでいると思います 05/29 22:24
11F:→ Huevon: 貿易戦が更に続けば、台湾の経済がどうなるか心配します… 05/29 22:24
12F:→ koizumisyou: 非常感謝 05/30 03:28
13F:→ Huevon: 抱歉,自己訂正幾點: 05/30 11:53
14F:→ Huevon: どっちに偏ったら→どっちかに偏ったら 05/30 11:53
15F:→ Huevon: 心配します→心配です 05/30 11:53
16F:推 wcc960: 台湾では米国に寄るか中国に寄るかについても激しく議論し 05/30 15:51
17F:→ wcc960: ます、でも正直で言うと、どっちでも通用しないと思います 05/30 15:56
18F:→ wcc960: #しています 05/30 15:56
19F:→ wcc960: アメリカに選ぶか中国に選ぶか、沢山の企業がその二択問題 05/30 16:02
20F:→ wcc960: に突き当たっています 05/30 16:03
21F:推 Huevon: wcc大潤的那部分整個文意比較順,也比較像正式文章寫法 05/30 17:36
22F:→ koizumisyou: 感謝各位,經各位一改覺得比我寫得好太多了 05/30 19:03
23F:→ Huevon: 主要也要看你希望用怎樣的口氣寫。適合文章的用詞不一定 05/30 19:58
24F:→ Huevon: 適合朋友間對話。我做的修飾比較偏你原文的寫法,而w大則 05/30 19:58
25F:→ Huevon: 是傾向正式文章的寫法就是了 05/30 19:58