作者koizumisyou (不小的挑战)
看板NIHONGO
标题[翻译] 讨论中美贸易战的翻译,请帮我顺一下
时间Tue May 28 21:43:21 2019
朋友来信,因中美贸易(争霸)战的关系
丢了在柬埔寨的工作
请帮我顺一下日文是否正确,谢谢!
カンボジアの仕事がなくなりましたか
(柬埔寨的工作没了吗)
最近米中贸易戦は台湾の経済にも巨大な影响が与えました
(最近美中贸易战对台湾的经济也产生了巨大的影响)
台湾では将来亲米あるいは亲中の讨论も激しいです
(在台湾亲美或亲中的讨论非常激烈)
でもどちらも通用しない、今はアメリカと中国
(但是哪个都行不通,现在美国和中国)
沢山企业は二つの选択肢は一つしか选択しなければなりません
(很多企业不得不二择一)
沢山大手な台湾メーカは中国から离れて、台湾やベトナムやメキシコまでに移しました
(很多大的台湾制造商都从中国撤离,移到台湾、越南、甚至墨西哥)
アジアの诸国は多分同じ难问を临んてると思います
(我想亚洲各国大概都面临一样的难题)
贸易戦が続けば、台湾の経済はどうなるか心配していますね
(贸易战再持续下去的话,很担心台湾的经济会变得如何)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.216.26.1
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1559051003.A.DB1.html
1F:推 Huevon: カンボジアでの仕事を失ったんですか? 05/29 22:21
2F:→ Huevon: 最近米中贸易戦は台湾の経済にも巨大な影响を与えています 05/29 22:21
3F:→ Huevon: 台湾では亲米と亲中についても激论しています 05/29 22:21
4F:→ Huevon: でも正直、台湾の立场では、 05/29 22:22
5F:→ Huevon: どっちに偏ったら通用しない気がします。 05/29 22:22
6F:→ Huevon: 沢山の企业は今、アメリカか中国か、 05/29 22:22
7F:→ Huevon: この二つの选択肢から一つしか选択できません。 05/29 22:22
8F:→ Huevon: 大手な台湾メーカーは沢山中国から撤退し、 05/29 22:23
9F:→ Huevon: 台湾やベトナム、あるいはメキシコまでに生産を移しました 05/29 22:23
10F:→ Huevon: アジアの诸国も多分同じ难问に临んでいると思います 05/29 22:24
11F:→ Huevon: 贸易戦が更に続けば、台湾の経済がどうなるか心配します… 05/29 22:24
12F:→ koizumisyou: 非常感谢 05/30 03:28
13F:→ Huevon: 抱歉,自己订正几点: 05/30 11:53
14F:→ Huevon: どっちに偏ったら→どっちかに偏ったら 05/30 11:53
15F:→ Huevon: 心配します→心配です 05/30 11:53
16F:推 wcc960: 台湾では米国に寄るか中国に寄るかについても激しく议论し 05/30 15:51
17F:→ wcc960: ます、でも正直で言うと、どっちでも通用しないと思います 05/30 15:56
18F:→ wcc960: #しています 05/30 15:56
19F:→ wcc960: アメリカに选ぶか中国に选ぶか、沢山の企业がその二択问题 05/30 16:02
20F:→ wcc960: に突き当たっています 05/30 16:03
21F:推 Huevon: wcc大润的那部分整个文意比较顺,也比较像正式文章写法 05/30 17:36
22F:→ koizumisyou: 感谢各位,经各位一改觉得比我写得好太多了 05/30 19:03
23F:→ Huevon: 主要也要看你希望用怎样的口气写。适合文章的用词不一定 05/30 19:58
24F:→ Huevon: 适合朋友间对话。我做的修饰比较偏你原文的写法,而w大则 05/30 19:58
25F:→ Huevon: 是倾向正式文章的写法就是了 05/30 19:58