作者IUOIUOIUO (↙~☆煞氣a唉嗚3★~↗)
看板NIHONGO
標題[語彙] 交換 交替 取り替え 差異?
時間Thu May 23 15:54:02 2019
請問版友 最近要去日本 因為有預約浴衣方案 想更換成和服方案~
突然在想更換方案用法 網路找到可能三個 交換 交替 取り替え
請問版友 在更換方案時 怎麼講比較好
還有這三個有什麼差別 中文感覺都是交換的意思@@
謝謝
--
夫兵者不祥之器物或惡之故有道者不處君子居則貴左用兵則貴右兵者不祥之器非君子
之器不得已而用之恬淡為上勝而不美而美之者是樂殺人夫樂殺人者則不可得志於天下
矣吉事尚左凶事尚右偏將軍居左上將軍居右言以喪禮處之殺人之眾以哀悲泣之戰勝以
喪禮處之道常無名樸雖小天下莫能臣侯王若能守之萬物將自賓天地相合以降甘露民莫
之令而自均始制有名名亦既有夫亦將知止知止可以不 h19778.Dorm3.nsysu.edu.tw海
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.14.37
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1558598045.A.CF4.html
1F:→ aztar: 我想應該用変える 05/23 15:55
2F:推 jtch: 問題在你的中文原意就不是 交換 05/23 15:59
3F:推 s4340392: 我覺得你用"変更"會比較適合 05/23 16:07
4F:→ ssccg: 你的中文有問題,交換不是更換的意思 05/23 16:25
5F:→ leo30513: 変更 就可以了 05/23 16:58
6F:推 johnny94: 這就是母語不好,外文也學不好的例子 05/23 20:01
7F:→ johnny94: 簡單用変更できますか問就可以了 05/23 20:02
8F:推 nonofixfix: 樓上,人家來請教,有必要這樣回答嗎? 05/24 00:07
9F:→ GTR12534: 還好吧 05/24 03:46
10F:→ passenger10: 是中文好多曖昧詞 05/24 06:13
11F:推 love11234: 中國語不好很好啊 中國語基本上也是外語 漢字不要不懂 05/24 10:46
12F:→ love11234: 就好了 05/24 10:46
13F:→ GTR12534: 重點是因為是母語 比較不會去在意那些 05/24 16:44
14F:推 pat740515: 交換跟取り替え的意思應該是一樣的,只能用在確切要變 06/12 08:56
15F:→ pat740515: 的東西。例如:A方案をB方案に交換したいですけど。至 06/12 08:56
16F:→ pat740515: 於交替的意思跟中文意思應該是一樣的吧,輪流之意。変 06/12 08:56
17F:→ pat740515: 更的用法則是不拘,可以單純說方案を変更したいですけ 06/12 08:56
18F:→ pat740515: ど,也可以跟交換的用法一樣,A方案をB方案に変更した 06/12 08:56
19F:→ pat740515: いですけど 06/12 08:56
20F:推 pat740515: 其實最接近日本人的用法會說変更させていただけません 06/12 09:01
21F:→ pat740515: か。 06/12 09:01
22F:推 kiki510: 変更 07/01 06:12