作者kikiki37 (441)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問一時衝動別的說法?
時間Mon May 6 14:30:29 2019
問題:
最近看日劇長假第五集,裡頭木村抱住松隆子
放開後說,對不起,我一時衝動
松隆子回:一時衝動?
試譯:
一時衝動我查翻譯有翻"衝動的",或是"しばらく興奮します"
但我怎麼聽他們都是念,けよい、けより,聽感覺三四個音,很短
我聽起來蠻接近的,但找不到這字,不知道他們到底是念哪個字
請問有人知道木村說的一時衝動是哪個字嗎??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.255.218
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1557124231.A.CE8.html
※ 編輯: kikiki37 (112.105.255.218), 05/06/2019 14:31:58
1F:→ Ricestone: きのまよい? 05/06 14:32
2F:→ Ricestone: 請無視上面的 05/06 14:33
※ 編輯: kikiki37 (112.105.255.218), 05/06/2019 14:35:25
3F:→ samuraiboy: 沒看,不知道,いきおい? 05/06 14:35
聽很像是你說的這樣念
4F:→ Ricestone: 你看到的翻譯大概是錯的,而且很多地方錯 05/06 14:35
5F:→ Ricestone: 那句應該是受け売り 05/06 14:35
※ 編輯: kikiki37 (112.105.255.218), 05/06/2019 14:41:47
6F:推 NaoSensei: 勢い(いきおい) 05/06 15:01
7F:→ Ricestone: 不是啦,他(跟她)真的是唸うけうり 05/06 15:11
8F:推 yu1111116: 魔が差す XD 05/06 15:27
9F:→ elthy: 確實是受け売り 05/06 15:38
10F:推 Barefoot24: 聽松隆子比較明顯 是うけうり 05/06 19:22
11F:推 kinda: 受け売り(現學現賣) 指用第四集、山口智子教的方法 05/07 00:16
13F:→ kinda: 研究完害我想重刷長假了... 05/07 00:22