作者tina93169 (LeoXi12211105)
看板NIHONGO
標題[聽解] 對話內容求解QQ
時間Sun May 5 19:57:50 2019
皆んなさん、こんばんは
我又來問聽力問題了~實在是聽到頭很痛嗚嗚
音檔:
https://picosong.com/wEMUX/
以下是我打的文字稿:
山田:えぇ、( ? )場所ばらですから、周り側の会社が多いもんですから、としてもお客さんは夜に集中します。ただ、ランチタイムの12時から1時ごろまでにはお客さんありますけど、その時間はみちあけてますけれども、でて一旦休憩して( ? )
最後這邊整個是氣音,好難聽懂啊QQ
[請問這裡的第一句場所ばら是什麼意思呢?ばら我查字典只有玫瑰、零散的意思而已…]
女:えぇ、ランチタイムのお客様とそれから夜のお客様では、食べるものが違うですか。好みとか注文の種類とか。
山田:えっと、昼間のお客様ほどんと好みあります。
女:ありません。
山田:え、速くて安くてうまくて料が( ? )です。
女:えぇ、速く...
山田:注文といえば。
女:ああ、そうです。速くてうまくて料がいいですか。
山田:えぇ、牛丼屋じゃないんですけどね。
女:そうすると、あの、ハンバーガーとかラーメンとかファーストフードと同じような...そう...
山田:そうね、ファーストフードを( ? )ですね。感覚としては、
[這裡聽起來是身近い、見違い,但是兩個放入句子都沒辦法翻成句子正確的意思,這句應該是要表達跟速食感覺很像]
女:あぁ、そうですが。
文章有點長,謝謝大家的幫忙(跪
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi Redmi Note 5.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.170.66
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1557057473.A.F6F.html
1F:推 ninomae: やっば場所柄ですから 05/05 20:25
2F:→ ninomae: *やっぱ 切換錯 是圈圈不是兩點 05/05 20:26
3F:→ ninomae: 白天的客人是「好みありません」 訪問的人有確認一次 可 05/05 20:28
4F:→ ninomae: 推敲 05/05 20:28
5F:→ ninomae: 「どうしても」お客さんは~ 05/05 20:36
6F:推 tn00037166: それからまだ夜、店開けるっていうかたちで 05/05 20:41
謝謝t大回覆,量があれば這句,我沒聽到有あれば這個詞出現欸orz音比較像りょうかい(?)這種感覺
7F:→ tn00037166: 量があれば 05/05 20:41
8F:→ ninomae: ファーストフードの○○に近い 05/05 20:47
9F:→ tina93169: n大,我聽場所前面的單字一直覺得發音很像什麼ぷ 結尾 05/05 21:28
10F:→ tina93169: 是pu發音 05/05 21:28
11F:推 Genva: 我聽是ファーストフードのイメージに近い? 05/05 22:29
謝謝g大,重新聽了幾次好像真的有點像欸~
※ 編輯: tina93169 (110.50.170.66), 05/06/2019 01:48:52
12F:推 jojORAdio: 量があれば良い N大聽的全部沒錯喔 05/06 08:34
謝謝j大回覆,我要加油了嗚嗚
※ 編輯: tina93169 (110.50.170.66), 05/06/2019 10:55:49
※ 編輯: tina93169 (110.50.170.66), 05/06/2019 11:10:54
13F:推 LoveSports: 我覺得聽起來有點像ファーストフードの売りに近い? 05/06 14:48
謝謝L大熱心回覆,嗚嗚嗚L大人真好,真的聽到後來覺得自己程度真差QQ想問一下やっぱ場所柄這個該怎麼翻譯呢?
14F:→ LoveSports: 我聽到う的音而且感覺那段詞很短,我猜是売り 05/06 14:49
15F:→ LoveSports: 這個人講話不清楚,連女性都得向他確認是不是ありませ 05/06 14:50
16F:→ LoveSports: ん,所以其實你不用太自責... 05/06 14:50
17F:→ LoveSports: 然後一開始我也是聽到やっぱ,後面也是量があれば 05/06 14:55
18F:→ LoveSports: ラーメンとか"ああいう"ファーストフード 05/06 14:57
19F:推 LoveSports: "やっぱ場所柄ですから" "どうしてもお客さん" 05/06 15:00
20F:→ LoveSports: "その時間は店開けてますけれども、それで一旦" 05/06 15:02
21F:→ LoveSports: "一旦休憩して、それからまた夜店開けるって形で" 05/06 15:05
22F:→ LoveSports: "食べるものが違うんですか" 我聽起來有ん 05/06 15:06
23F:→ LoveSports: "昼間のお客さんは殆ど好みありません" 05/06 15:08
24F:→ LoveSports: "うまくて量があればいいんです" 05/06 15:10
※ 編輯: tina93169 (180.217.192.88), 05/06/2019 19:26:06
25F:推 LoveSports: やっぱ是やはり的口語吧,柄表性質 05/06 19:46
26F:→ LoveSports: 我大概知道意思但是中文不好翻不出來XD有請板友們救援 05/06 19:46
27F:推 LoveSports: 不是你程度差,我學日文20年了住日本n年,很多地方還05/06 20:17
28F:→ LoveSports: 是不太確定,這個人講話是真的不太清楚再加上又是錄音05/06 20:19
因為我看後面那句“因此周圍有很多公司”應該是來推論前面的?謝謝L大回覆,好厲害學?
※ 編輯: tina93169 (180.217.192.88), 05/06/2019 22:47:39
29F:推 LoveSports: 我是把平常看到不懂的字會查字典還有學日本人講話也算05/07 12:36
30F:→ LoveSports: 進去所以才會是持續的20年QQ05/07 12:37
31F:→ LoveSports: 前面那句是在說因為地點性質上的關係,後面那句是在補05/07 12:38
32F:→ LoveSports: 充或者該說是才是文句的重點"周圍都是公司"05/07 12:39
33F:→ LoveSports: 兩句話加起來其實他想講的就是地點上周圍都是公司05/07 12:39
34F:→ LoveSports: 至於中文要怎麼翻得好,我能力不足XD05/07 12:41
謝謝L大,我大概知道你的意思了,我會持續努力的~頑張ります!
※ 編輯: tina93169 (180.217.77.96), 05/08/2019 00:04:17
※ 編輯: tina93169 (180.217.77.96), 05/08/2019 00:06:09