作者tina93169 (LeoXi12211105)
看板NIHONGO
标题[听解] 对话内容求解QQ
时间Sun May 5 19:57:50 2019
皆んなさん、こんばんは
我又来问听力问题了~实在是听到头很痛呜呜
音档:
https://picosong.com/wEMUX/
以下是我打的文字稿:
山田:えぇ、( ? )场所ばらですから、周り侧の会社が多いもんですから、としてもお客さんは夜に集中します。ただ、ランチタイムの12时から1时ごろまでにはお客さんありますけど、その时间はみちあけてますけれども、でて一旦休憩して( ? )
最後这边整个是气音,好难听懂啊QQ
[请问这里的第一句场所ばら是什麽意思呢?ばら我查字典只有玫瑰、零散的意思而已…]
女:えぇ、ランチタイムのお客様とそれから夜のお客様では、食べるものが违うですか。好みとか注文の种类とか。
山田:えっと、昼间のお客様ほどんと好みあります。
女:ありません。
山田:え、速くて安くてうまくて料が( ? )です。
女:えぇ、速く...
山田:注文といえば。
女:ああ、そうです。速くてうまくて料がいいですか。
山田:えぇ、牛丼屋じゃないんですけどね。
女:そうすると、あの、ハンバーガーとかラーメンとかファーストフードと同じような...そう...
山田:そうね、ファーストフードを( ? )ですね。感覚としては、
[这里听起来是身近い、见违い,但是两个放入句子都没办法翻成句子正确的意思,这句应该是要表达跟速食感觉很像]
女:あぁ、そうですが。
文章有点长,谢谢大家的帮忙(跪
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi Redmi Note 5.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 110.50.170.66
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1557057473.A.F6F.html
1F:推 ninomae: やっば场所柄ですから 05/05 20:25
2F:→ ninomae: *やっぱ 切换错 是圈圈不是两点 05/05 20:26
3F:→ ninomae: 白天的客人是「好みありません」 访问的人有确认一次 可 05/05 20:28
4F:→ ninomae: 推敲 05/05 20:28
5F:→ ninomae: 「どうしても」お客さんは~ 05/05 20:36
6F:推 tn00037166: それからまだ夜、店开けるっていうかたちで 05/05 20:41
谢谢t大回覆,量があれば这句,我没听到有あれば这个词出现欸orz音比较像りょうかい(?)这种感觉
7F:→ tn00037166: 量があれば 05/05 20:41
8F:→ ninomae: ファーストフードの○○に近い 05/05 20:47
9F:→ tina93169: n大,我听场所前面的单字一直觉得发音很像什麽ぷ 结尾 05/05 21:28
10F:→ tina93169: 是pu发音 05/05 21:28
11F:推 Genva: 我听是ファーストフードのイメージに近い? 05/05 22:29
谢谢g大,重新听了几次好像真的有点像欸~
※ 编辑: tina93169 (110.50.170.66), 05/06/2019 01:48:52
12F:推 jojORAdio: 量があれば良い N大听的全部没错喔 05/06 08:34
谢谢j大回覆,我要加油了呜呜
※ 编辑: tina93169 (110.50.170.66), 05/06/2019 10:55:49
※ 编辑: tina93169 (110.50.170.66), 05/06/2019 11:10:54
13F:推 LoveSports: 我觉得听起来有点像ファーストフードの売りに近い? 05/06 14:48
谢谢L大热心回覆,呜呜呜L大人真好,真的听到後来觉得自己程度真差QQ想问一下やっぱ场所柄这个该怎麽翻译呢?
14F:→ LoveSports: 我听到う的音而且感觉那段词很短,我猜是売り 05/06 14:49
15F:→ LoveSports: 这个人讲话不清楚,连女性都得向他确认是不是ありませ 05/06 14:50
16F:→ LoveSports: ん,所以其实你不用太自责... 05/06 14:50
17F:→ LoveSports: 然後一开始我也是听到やっぱ,後面也是量があれば 05/06 14:55
18F:→ LoveSports: ラーメンとか"ああいう"ファーストフード 05/06 14:57
19F:推 LoveSports: "やっぱ场所柄ですから" "どうしてもお客さん" 05/06 15:00
20F:→ LoveSports: "その时间は店开けてますけれども、それで一旦" 05/06 15:02
21F:→ LoveSports: "一旦休憩して、それからまた夜店开けるって形で" 05/06 15:05
22F:→ LoveSports: "食べるものが违うんですか" 我听起来有ん 05/06 15:06
23F:→ LoveSports: "昼间のお客さんは殆ど好みありません" 05/06 15:08
24F:→ LoveSports: "うまくて量があればいいんです" 05/06 15:10
※ 编辑: tina93169 (180.217.192.88), 05/06/2019 19:26:06
25F:推 LoveSports: やっぱ是やはり的口语吧,柄表性质 05/06 19:46
26F:→ LoveSports: 我大概知道意思但是中文不好翻不出来XD有请板友们救援 05/06 19:46
27F:推 LoveSports: 不是你程度差,我学日文20年了住日本n年,很多地方还05/06 20:17
28F:→ LoveSports: 是不太确定,这个人讲话是真的不太清楚再加上又是录音05/06 20:19
因为我看後面那句“因此周围有很多公司”应该是来推论前面的?谢谢L大回覆,好厉害学?
※ 编辑: tina93169 (180.217.192.88), 05/06/2019 22:47:39
29F:推 LoveSports: 我是把平常看到不懂的字会查字典还有学日本人讲话也算05/07 12:36
30F:→ LoveSports: 进去所以才会是持续的20年QQ05/07 12:37
31F:→ LoveSports: 前面那句是在说因为地点性质上的关系,後面那句是在补05/07 12:38
32F:→ LoveSports: 充或者该说是才是文句的重点"周围都是公司"05/07 12:39
33F:→ LoveSports: 两句话加起来其实他想讲的就是地点上周围都是公司05/07 12:39
34F:→ LoveSports: 至於中文要怎麽翻得好,我能力不足XD05/07 12:41
谢谢L大,我大概知道你的意思了,我会持续努力的~顽张ります!
※ 编辑: tina93169 (180.217.77.96), 05/08/2019 00:04:17
※ 编辑: tina93169 (180.217.77.96), 05/08/2019 00:06:09