作者lovingly (小布丁)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問くれる的翻譯
時間Tue Apr 30 15:34:43 2019
最近才剛學完「~てくれる」的授受表現,看到某個日文網頁在介紹幼兒的食譜(如下圖
)
https://i.imgur.com/14qcyhe.jpg
問題:在翻譯「たべてくれる」時,總覺得自己的翻譯怪怪的,請問例1、例2這樣翻譯是
不是錯了?
1.食べない子が食べてくれる幼兒食。
不吃飯的小孩也為我吃了的幼兒食物。
2.子供が野菜を食べてくれるコンソメスープ。
小孩為我把青菜吃了的湯
例3~例5翻譯就覺得很順不會奇怪,但例1、例2就覺得奇怪,能否指導我一下,謝謝。
https://i.imgur.com/O48ubNH.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.184.200
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1556609685.A.CB0.html
1F:推 qjia: 這邊不用特別翻出來 意思就是小孩肯吃你覺得感恩開心 04/30 15:41
2F:推 KiwiSoda01: 真要翻出來你可以翻主動吃 04/30 15:44
3F:推 k19849815: 這邊可以翻成願意或肯吃你做的飯 04/30 15:51
4F:→ elthy: 就只是在顯示那個動作對方是為了你做 有類似施恩的感覺 小 04/30 16:46
5F:→ elthy: 孩不吃青菜卻為了你吃了 轉個彎其實就是小孩不吃青菜卻願意 04/30 16:46
6F:→ elthy: 吃 04/30 16:46
7F:→ lovingly: 了解了,非常感謝大家的說明 04/30 17:12
8F:推 joy159357: くれべきらい 04/30 17:13
9F:推 NaoSensei: 這個是中文與日文表達的差異 04/30 18:02
10F:→ NaoSensei: 中文說:小孩子怎麼樣都不肯吃 04/30 18:02
11F:→ NaoSensei: 日文則習慣說:子供はどうしても食べてくれない 04/30 18:02
12F:→ NaoSensei: 這裡日文也不會把中文的「肯」直接翻譯出來 04/30 18:03
13F:推 LoveSports: 翻成願意吃就好了 04/30 20:00
14F:→ lovingly: 很詳細喔,謝謝大家 04/30 20:48
15F:推 nswrth: てくれる一般大家都會認為是授受表現可是其實他還有很多不 04/30 21:46
16F:→ nswrth: 同的意思 所以有時後自己要變通一點 不要都翻成"為了我" 04/30 21:47