作者lovingly (小布丁)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问くれる的翻译
时间Tue Apr 30 15:34:43 2019
最近才刚学完「~てくれる」的授受表现,看到某个日文网页在介绍幼儿的食谱(如下图
)
https://i.imgur.com/14qcyhe.jpg
问题:在翻译「たべてくれる」时,总觉得自己的翻译怪怪的,请问例1、例2这样翻译是
不是错了?
1.食べない子が食べてくれる幼儿食。
不吃饭的小孩也为我吃了的幼儿食物。
2.子供が野菜を食べてくれるコンソメスープ。
小孩为我把青菜吃了的汤
例3~例5翻译就觉得很顺不会奇怪,但例1、例2就觉得奇怪,能否指导我一下,谢谢。
https://i.imgur.com/O48ubNH.jpg
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.137.184.200
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1556609685.A.CB0.html
1F:推 qjia: 这边不用特别翻出来 意思就是小孩肯吃你觉得感恩开心 04/30 15:41
2F:推 KiwiSoda01: 真要翻出来你可以翻主动吃 04/30 15:44
3F:推 k19849815: 这边可以翻成愿意或肯吃你做的饭 04/30 15:51
4F:→ elthy: 就只是在显示那个动作对方是为了你做 有类似施恩的感觉 小 04/30 16:46
5F:→ elthy: 孩不吃青菜却为了你吃了 转个弯其实就是小孩不吃青菜却愿意 04/30 16:46
6F:→ elthy: 吃 04/30 16:46
7F:→ lovingly: 了解了,非常感谢大家的说明 04/30 17:12
8F:推 joy159357: くれべきらい 04/30 17:13
9F:推 NaoSensei: 这个是中文与日文表达的差异 04/30 18:02
10F:→ NaoSensei: 中文说:小孩子怎麽样都不肯吃 04/30 18:02
11F:→ NaoSensei: 日文则习惯说:子供はどうしても食べてくれない 04/30 18:02
12F:→ NaoSensei: 这里日文也不会把中文的「肯」直接翻译出来 04/30 18:03
13F:推 LoveSports: 翻成愿意吃就好了 04/30 20:00
14F:→ lovingly: 很详细喔,谢谢大家 04/30 20:48
15F:推 nswrth: てくれる一般大家都会认为是授受表现可是其实他还有很多不 04/30 21:46
16F:→ nswrth: 同的意思 所以有时後自己要变通一点 不要都翻成"为了我" 04/30 21:47