作者st891355 (蝦蝦)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 工作場合講的話
時間Wed Apr 10 21:20:02 2019
スタッフが循環しお声かけさせていただく場合が御座いますが、
けがをされた場合お客様自己責任となりますので、
あらかじめご了解、ご協力のほど宜しくお願い致します。
試譯 : 工作人員都有重覆地做宣導,
如果受傷的話,客人需要自己負責,
請各位諒解與配合,謝謝。
大概知道是什麼情況,但不知道怎麼講,
才能比較像"工作場合"那種圓融的感覺。
請各位幫忙,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.225.21.90
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1554902404.A.A40.html
1F:→ psccw: 循環不是重複的意思04/10 22:27
2F:→ psccw: 看前後文可能可以翻繞場04/10 22:28
3F:推 aztar: 工作人員都會不斷重複宣導,若您受傷了本公司概不負責04/10 23:53
4F:→ aztar: 請各位多多諒解並配合遵守規則04/10 23:53
5F:→ tu00679: 循環?巡回じゃなくて???04/11 00:39
6F:推 kilva: たら後面有直接接場合的用法?可以只用たら嗎?04/11 11:24
7F:→ st891355: 抱歉我多打一個ら,感謝提醒04/11 13:13
※ 編輯: st891355 (123.225.21.90), 04/11/2019 13:14:08
8F:推 pq5inter: 繰り返し 04/11 13:20