作者st891355 (虾虾)
看板NIHONGO
标题[翻译] 工作场合讲的话
时间Wed Apr 10 21:20:02 2019
スタッフが循环しお声かけさせていただく场合が御座いますが、
けがをされた场合お客様自己责任となりますので、
あらかじめご了解、ご协力のほど宜しくお愿い致します。
试译 : 工作人员都有重覆地做宣导,
如果受伤的话,客人需要自己负责,
请各位谅解与配合,谢谢。
大概知道是什麽情况,但不知道怎麽讲,
才能比较像"工作场合"那种圆融的感觉。
请各位帮忙,谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.225.21.90
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1554902404.A.A40.html
1F:→ psccw: 循环不是重复的意思04/10 22:27
2F:→ psccw: 看前後文可能可以翻绕场04/10 22:28
3F:推 aztar: 工作人员都会不断重复宣导,若您受伤了本公司概不负责04/10 23:53
4F:→ aztar: 请各位多多谅解并配合遵守规则04/10 23:53
5F:→ tu00679: 循环?巡回じゃなくて???04/11 00:39
6F:推 kilva: たら後面有直接接场合的用法?可以只用たら吗?04/11 11:24
7F:→ st891355: 抱歉我多打一个ら,感谢提醒04/11 13:13
※ 编辑: st891355 (123.225.21.90), 04/11/2019 13:14:08
8F:推 pq5inter: 缲り返し 04/11 13:20