作者yui147852369 (阿賭)
看板NIHONGO
標題[翻譯] ...就好了
時間Tue Apr 2 15:49:21 2019
事情是這樣的,我有一個在台灣認識的日本朋友下星期要回日本,他問我有沒有什麼想要的
名產,他可以幫我帶一份。
我想回她:有看到什麼好吃的甜點再幫我買一份就好了
試翻:何か美味しいお菓子を見たら、僕に買いてください
有兩個疑問,第一個是 幫我 是用に當助詞嗎?還是直接打に後面的那段就好?
另外一個疑問是"就好了"的語氣好像翻不出來,不知道如何翻
請各位大師指教了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.123.166
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1554191363.A.C95.html
1F:推 Huevon: 真的一定要講出"就好了"的話可以用"それで十分です" 04/02 16:03
2F:→ Huevon: 不過像你這句話,有沒有 就好了 都沒差吧? 04/02 16:05
3F:→ Huevon: じゃ、なにか美味しいお菓子を見つけたら、僕の分も一緒 04/02 16:08
4F:→ Huevon: に買ってきてください 04/02 16:08
5F:→ Huevon: 像這樣句前加個 じゃ=那就 的意思,也可以替代 就好了 04/02 16:10
6F:→ aztar: 可以用ついてに 04/02 18:57
7F:→ yui147852369: 謝謝~ 04/04 01:47
8F:→ Xkang: 看到標題直覺是"...ばいい" 不過不確定會不會不夠禮貌 04/05 00:27
9F:→ Xkang: 何か美味しいお菓子を見たら、僕に買いてくれればいい 04/05 00:30
10F:推 Xkang: H大用見つける 發現 不確定這個字適不適合 見かける較好 04/05 00:35
11F:推 luvusum: 買う的て形是 買って 不是 買いて 喔! 04/05 08:24
12F:推 Xkang: 啊對 半夜腦昏昏~ 04/05 09:28
13F:→ Huevon: 的確見かける比較接近看到,見つける比較接近找到 04/07 14:29