作者yui147852369 (阿赌)
看板NIHONGO
标题[翻译] ...就好了
时间Tue Apr 2 15:49:21 2019
事情是这样的,我有一个在台湾认识的日本朋友下星期要回日本,他问我有没有什麽想要的
名产,他可以帮我带一份。
我想回她:有看到什麽好吃的甜点再帮我买一份就好了
试翻:何か美味しいお菓子を见たら、仆に买いてください
有两个疑问,第一个是 帮我 是用に当助词吗?还是直接打に後面的那段就好?
另外一个疑问是"就好了"的语气好像翻不出来,不知道如何翻
请各位大师指教了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.217.123.166
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1554191363.A.C95.html
1F:推 Huevon: 真的一定要讲出"就好了"的话可以用"それで十分です" 04/02 16:03
2F:→ Huevon: 不过像你这句话,有没有 就好了 都没差吧? 04/02 16:05
3F:→ Huevon: じゃ、なにか美味しいお菓子を见つけたら、仆の分も一绪 04/02 16:08
4F:→ Huevon: に买ってきてください 04/02 16:08
5F:→ Huevon: 像这样句前加个 じゃ=那就 的意思,也可以替代 就好了 04/02 16:10
6F:→ aztar: 可以用ついてに 04/02 18:57
7F:→ yui147852369: 谢谢~ 04/04 01:47
8F:→ Xkang: 看到标题直觉是"...ばいい" 不过不确定会不会不够礼貌 04/05 00:27
9F:→ Xkang: 何か美味しいお菓子を见たら、仆に买いてくれればいい 04/05 00:30
10F:推 Xkang: H大用见つける 发现 不确定这个字适不适合 见かける较好 04/05 00:35
11F:推 luvusum: 买う的て形是 买って 不是 买いて 喔! 04/05 08:24
12F:推 Xkang: 啊对 半夜脑昏昏~ 04/05 09:28
13F:→ Huevon: 的确见かける比较接近看到,见つける比较接近找到 04/07 14:29