作者Harutya (小公主)
看板NIHONGO
標題[讀解] 下駄のカランコロンという音が夏にはぴっ
時間Tue Mar 26 16:02:29 2019
第一次上日文板發問 請大家多多指教
目前剛學日文一陣子 這幾個禮拜開始練習讀解
今天練習到這一段的時候 不太清楚最後一句使用的文法
浴衣を着るときは、素足に下駄を履くのが一般的です。慣れないので足が痛くなります
が、下駄のカランコロンという音が夏にはぴったりです。
最後一句的中文翻譯:木屐發出的聲音正適合夏天!
不太明白最後一句 句子中的という是什麼意思?
剛剛有先上網查 我自己覺得比較像這兩張種用法 表示說話內容或是解說
認為是說話內容的原因:因為是木屐發出的聲音 所以用という
認為是解說的原因:說明為什麼穿木屐會腳痛還要穿木屐的原因
另外想問一下句中的には是表示對象的意思嗎?
很抱歉因為學一陣子的關係 基礎可能還沒有很穩 常常有一些比較天真的用法 讓板上的
版友們見笑了 不好意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.201.43
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1553587351.A.607.html
※ 編輯: Harutya (42.76.201.43), 03/26/2019 16:02:55
1F:→ aztar: 把「下駄のカランコロン」和「音」連結起來用的 03/26 16:29
2F:→ aztar: 表示前後相等的意義 03/26 16:29
3F:→ aztar: には是介詞 03/26 16:31
4F:→ aztar: 夏にぴったり 03/26 16:32
5F:→ nswrth: 這裡的という是說明內容→這個聲音聽起"像"カランコロン 03/26 18:02
6F:→ nswrth: に(は)這助詞常常有對於的意思 你說對象也可以 03/26 18:03
7F:→ nswrth: 這聲音聽起來像是カランコロン 03/26 18:07
8F:→ aztar: カランコロン"的"聲音 並不是像 03/26 18:43
9F:→ aztar: 音為カランコロン的說明 翻譯時根據情境也可以做像 03/26 18:45
10F:→ aztar: 但實際上的意義是以一個解釋另外一個 03/26 18:47
11F:→ aztar: 日本という国 不會是像日本的國家 而是名為日本的國家 03/26 18:47
12F:推 kkes0001: 卡拉卡拉「這個」聲音 03/26 23:52
13F:→ Huevon: 把という想成是英文的as或許會比較好理解吧? 03/27 11:52
14F:→ Harutya: 謝謝板上的大大們解答 非常感謝 03/28 22:10